Заходят многие - остаются лучшие!
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) Выслать повторно письмо для активации
Вход
Ваше имя Пароль Забыли пароль?
Запомнить Вас?
Войти скрытым?



Новые сообщения раздела  

6 страниц V  1 2 3 > »   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению )

 Практика работы со звуком, полезные материалы
Stalk
№1 Отправлено: 18.02.2008 - 21:12


Перевожу и озвучиваю

Группа: Модераторы
Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 2599
Обитает:
Последний раз был:
13.03.2019 - 05:21




Инструкция по наложению перевода.

Предположим, у нас есть фильм с оригинальной звуковой дорожкой и отдельный звуковой файл с чистым голосом переводчика. Необходимо получить готовый к просмотру фильм с переводом.

Для этого нам понадобятся:
1. Фильм (*.avi) с оригинальной звуковой дорожкой
2. Звуковая дорожка с переводом (чистый голос)
3. Программа VirtualDubMod
4. Программа Adobe Audition

По идее, можно использовать любой аудиоредактор, но я предпочитаю работать с АА, соответственно, на его примере и буду показывать принцип работы…

Открываем VirtualDubMod, загружаем в него видеофайл с оригинальной озвучкой.



Т.е. находим файл на компе, двойной клик и он загружен в программу.



Далее нам необходимо выделить из него отдельно оригинальную звуковую дорожку. Для этого в меню «Stream» кликаем по пункту «Stream list»…



И попадаем в такой раздел. В данном файле содержатся две звуковые дорожки. Выбирем ту, которая содержит оригинальный звук (проверить – какая из них нам нужна достаточно просто – откройте фильм любимым вашим проигрывателем и с его помощью определите последовательность дорожек. Оговорюсь сразу – некоторые версии проигрывателей выдают неверный порядок расположения дорожек, в данном случае кликайте по любой дорожке, прослушайте полученный результат и выясните – то ли сохранено, что было необходимо). Затем жмём Save WAV. На самом деле если у вас звук в MP3 или AC3, программа сохранит в нужном нам формате, но назовёт его WAV. Почему – не знаю, я обычно переименовываю разрешение файла вручную.



Итак, программа VirtualDubMod нам пока больше не требуется, её можно закрыть, открываем Adobe Audition, загружаем в неё полученный файл с оригинальным звуком.



Программа при выделении нужного файла выдаёт в окошке справа полезную инфу по нему, как то кодек, с помощью которого тот ужат, его размер, качество и длину.



В течении некоторого времени (зависит от мощности и загруженности вашего компа) программа загружает файл.



Загруженный файл выглядит следующим образом. Если картинка не похожа хоть отдалённо на эту – вы что-то сделали не так.



Таким же образом загружаете в программу файл с озвучкой. В данном примере подразумевается, что озвучка уже синхронизирована с оригиналом и пляски с бубном не нужны. Нужно лишь наложить перевод.



Далее переходим в мультитрековый режим (пиктограмма под контекстным меню с соответствующей подписью) и мышкой перетаскиваем каждую дорожку из списка слева на нужный трек. Я предпочитаю располагать оригинал сверху, а перевод снизу . Если частота или иные параметры дорожки с переводом будут отличаться от уже загруженного в мультитрековый режим оригинальной дороги, программа предложит сменить параметры на аналогичные ранее загруженной дороге. В этом случае программа создаст копию загружаемого файла. В данном случае параметры оригинала и перевода у нас уже одинаковые. Получаем вот что:



В нижнем поле программы в разделе «ZOOM» кликаем по этому значку (или прокручиваем колёсико мышки), тем самым увеличиваем масштаб просмотра для более удобной работы.



Видим в оригинальной диаграмме утолщение – скорее всего это фраза , на всякий случай кликаем в начале утолщения и жмём пробел – начинается воспроизведение файла. Если это то, что нам нужно – цепляем правым кликом любой участок дорожки с переводом и путём движений мышки вправо-влево (с нажатой клавишей мыши), добиваемся синхронизации оригинала и перевода (если в начале идёт озвучка титров, синхронизируем по первой произнесённой в оригинале и переводе фразе. Если перевод сделан именно под это оригинальную дорожку – озвучка титров будет на своём месте). Примерно вот так:



В результате получаем примерно вот такую картинку. Это значит, что перевод и оригинал синхронизированы относительно друг друга. Для полного спокойствия выборочно прослушайте разные моменты полученной синхронизации. Для этого необходимо один раз кликнуть на любом месте диаграммы и нажать пробел. Второй пробел останавливает воспроизведение.



У центрального рабочего поля имеется две закладки: «Main» и «Mixer». При левом клике на закладку «Mixer» попадаем в микшерный пульт программы. Здесь можно регулировать громкость и иные звуковые настройки каждого канала по отдельности и всего проекта в целом. Громкость перевода подгоняем, полагаясь на собственный слух, передвигая мышью ползунок соответствующего трека либо кликнув по ползунку и нажимая клавиши курсора «вверх» или «вниз». Следует отметить, что громкость можно регулировать и находясь во вкладке «Main», регулируя крайний левый рычажок, расположенный сразу под названием трека, однако работа через вкладку «Mixer», на мой взгляд, гораздо удобнее. Установленный уровень громкостей треков сохранится в смикшированном файле.



Чтобы получить один файл со звуком – правый клик на любой дорожке, выбираем последний пункт выпавшего меню – «Bounce to New Track» и «All Audio Clips in Session (Stereo)». В результате мы должны получить сводную стереодорожку из всех (в данном случае двух) исходных файлов.



Через некоторое время сформированная смикшированная дорожка появляется под первой дорожкой в поле мультитрекового режима. Называется она незамысловато - «Mixdown». Двойной клик на полученную дорожку…



… и попадаем в режим редакции трека. Далее выбираем пункт меню «File», далее «Save as…» и сохраняем файл в нужном нам месте с нужным нам названием . Крайне желательно сохранение в формате «МР3», на том же уровне частоты и качества, что и оригинальная дорожка.



Прослушиваем выборочно полученный файл – если всё в порядке, можем закрыть «Adobe Audition» и открываем «VirtualDubMod». Загружаем по вышеприведённой схеме в программу аудиофайл, заходим в раздел «Stream list», там жмём кнопку «Add», выбираем сохранённый файл:



Получаем следующий вид:



Наш загруженный файл автоматом ставится на последнее место в списку звуковых дорожек. С помощью кнопок «Move up» и «Move down», расположенных справа от списка дорожек мы подвигаем загруженный трек на нужную нам позицию. Если какой-либо трек нам не нужен – двойной левый клик на него, он становится выделен наклонным штрихом, соответственно, он не будет прикреплён к видеофайлу.



Жмём «ОК», затем идём в пункт меню «Video», ставим флажок на пункте «Direct stream copy». Это означает, что программа не будет перекодировать видеофайл, а оставит его при приклеивании звука без изменений.



Затем пункт меню «File», пункт «Save as…»…



Сохраняем файл с фильмом. Появляется экран контроля за состоянием проводимой работы



И в зависимости от мощности вашего компьютера через определенное количество времени получаем готовый файл с готовым переводом.


Top
lange97
№2 Отправлено: 18.02.2008 - 21:41


милый полуночный глюк

Группа: Аксакалы
Регистрация: 15.12.2005
Сообщений: 8683
Обитает:
Последний раз был:
23.08.2015 - 19:45




Stalk, вот так:


накладывается дубляж. У переводчика другие задачи, ему не заглушать голоса актеров своим переводом нужно, а переводить вслед. Перевод нужно стараться в паузы между фразами укладывать, насколько это возможно. idea.gif


--------------------
Если хотите узнать глубину души человека, то плюньте ему в душу и считайте до тех пор, пока не получите по морде
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти (очень полезная народная мудрость).

Скрыть подпись
Top
renege79
№3 Отправлено: 18.02.2008 - 22:40


Out

Группа: Аксакалы
Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 5525
Последний раз был:
22.07.2019 - 05:55




угу,согласен.я тоже укладываю не на фразу,а смещаю.так по моему лучше потом впечатление при посмотре-прослушивании


--------------------
Дорогие мои! Хорошие! Что сказать вам об этом ужаснейшем царстве мещанства, которое граничит с идиотизмом? Кроме фокстрота, здесь почти ничего нет. Здесь жрут и пьют, и опять фокстрот. Человека я пока еще не встречал и не знаю, где им пахнет. В страшной моде господин Доллар, на искусство начхать - самое высшее музик-холл...
Пусть мы нищие, пусть у нас голод, холод и людоедство, зато у нас есть душа, которую здесь за ненадобностью сдали в аренду под смердяковщину. (С. А. Есенин)

Скрыть подпись
Top
Stalk
№4 Отправлено: 19.02.2008 - 06:10


Перевожу и озвучиваю

Группа: Модераторы
Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 2599
Обитает:
Последний раз был:
13.03.2019 - 05:21




lange97, перевод укладывать между фразами? т.е. актёр фразу сказал, действие дальше пошло, а переводчик читает перевод? pain25.gif
У меня иное видение наложения звука... Перевод должен идти параллельно с оригиналом. Заглушение оригинала можно регулировать уровнем громкости перевода, к примеру... И к тому же, если человек смотрит фильм с переводом, ему вряд ли крайне необходимо слушать - что в оригинале говорят... Можно по желанию делать секундное запаздывание перевода, но это уже по желанию...
Top
lange97
№5 Отправлено: 19.02.2008 - 13:13


милый полуночный глюк

Группа: Аксакалы
Регистрация: 15.12.2005
Сообщений: 8683
Обитает:
Последний раз был:
23.08.2015 - 19:45




Stalk, вообще-то при просмотре хотят и голос пктера слышать, его интонации. Не надо лишать их этой возможности. Конечно при оживленном диалоге так не получится, но стремиться к этому нужно.
Цитата
т.е. актёр фразу сказал, действие дальше пошло, а переводчик читает перевод?

Если фразы не очень длинная и с паузами, вполне возможно. "Бриллиантовую руку" помнишь? Примерно так. smile2.gif


--------------------
Если хотите узнать глубину души человека, то плюньте ему в душу и считайте до тех пор, пока не получите по морде
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти (очень полезная народная мудрость).

Скрыть подпись
Top
Stalk
№6 Отправлено: 19.02.2008 - 17:39


Перевожу и озвучиваю

Группа: Модераторы
Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 2599
Обитает:
Последний раз был:
13.03.2019 - 05:21




lange97, судя по отзывам - народу по большей части оригинальный голос актёра не нужен. Им нужен русский перевод. Кроме того, при синхронном переводе оригинал наглухо редко глушится, при желании услышать можно.
Ну а если интересует оригинальная дорога - всегда можно при релизе её оставить... и сабы положить для любителей...
В "Бриллиантовой руке" перевод, по-моему, намеренно с запозданием идёт - там в псевдоиностранщине тоже комедийные моменты присутствуют...
Top
lange97
№7 Отправлено: 19.02.2008 - 19:41


милый полуночный глюк

Группа: Аксакалы
Регистрация: 15.12.2005
Сообщений: 8683
Обитает:
Последний раз был:
23.08.2015 - 19:45




Stalk, ну да, народ только от голоса переводчика тащится. wow.gif Народ хочет услышать, что скажет актер, как он это скажет и уже потом понять, в чем собственно дело. Перевод должен идти так, чтобы по мере возможности это позволить, а не забивать собой там, где этого можно избежать. yes.gif Попробуй, сам увидишь.


--------------------
Если хотите узнать глубину души человека, то плюньте ему в душу и считайте до тех пор, пока не получите по морде
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти (очень полезная народная мудрость).

Скрыть подпись
Top
Stalk
№8 Отправлено: 19.02.2008 - 19:45


Перевожу и озвучиваю

Группа: Модераторы
Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 2599
Обитает:
Последний раз был:
13.03.2019 - 05:21




lange97, народу по большей части нужен озвученный текст перевода. Доля людей, которым важен голос переводчика или интонация оригинала в общей массе не так уж и велика...
Согласен, что перевод не должен забивать оригинал, но и идти в рассинхронизации с действиями актёра он тоже не должен.
Top
lange97
№9 Отправлено: 19.02.2008 - 19:49


милый полуночный глюк

Группа: Аксакалы
Регистрация: 15.12.2005
Сообщений: 8683
Обитает:
Последний раз был:
23.08.2015 - 19:45




Stalk, я ж пишу - "по мере возможности". Конечно, если длинный монолог или оживленный диалог, это невозможно.


--------------------
Если хотите узнать глубину души человека, то плюньте ему в душу и считайте до тех пор, пока не получите по морде
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти (очень полезная народная мудрость).

Скрыть подпись
Top
Stalk
№10 Отправлено: 19.02.2008 - 19:52


Перевожу и озвучиваю

Группа: Модераторы
Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 2599
Обитает:
Последний раз был:
13.03.2019 - 05:21




Ну я за сдвиг перевода относительно оригинала в спокойной фразе максимум на секунду...
Иначе перевод, убежавший от действий актёра будет лишь раздражать. ИМХО.
Top
konstantin68
№11 Отправлено: 19.02.2008 - 20:06


Сэнсэй в отставке

Группа: Golden members
Регистрация: 17.11.2005
Сообщений: 6522
Обитает:
Последний раз был:
3.02.2017 - 04:06




Цитата
Затем жмём Save WAV. На самом деле если у вас звук в MP3 или AC3, программа сохранит в нужном нам формате, но назовёт его WAV. Почему – не знаю, я обычно переименовываю разрешение файла вручную.

Если нажать Save WAV, то VirtualDubMod сохраняет дорожку вместе с RIFF header'ом, то есть получается WAV-файл.
А если нажать Demux, то сохраняется дорожка как есть (только поток, без заголовка) - и получится MP3 файл (или AC3).


--------------------
Есть сервер: 150Гб, трафик: unlimited. 3.5$ в месяц.

Скрыть подпись
Top
Stalk
№12 Отправлено: 19.02.2008 - 20:17


Перевожу и озвучиваю

Группа: Модераторы
Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 2599
Обитает:
Последний раз был:
13.03.2019 - 05:21




konstantin68, спасибо, будем знать smile2.gif
А в остальном поправок нет?
Top
konstantin68
№13 Отправлено: 19.02.2008 - 20:44


Сэнсэй в отставке

Группа: Golden members
Регистрация: 17.11.2005
Сообщений: 6522
Обитает:
Последний раз был:
3.02.2017 - 04:06




Цитата
А в остальном поправок нет?

Ну, не считая таинственного маленького квадратика, который периодически наблюдается в тексте. pain25.gif


--------------------
Есть сервер: 150Гб, трафик: unlimited. 3.5$ в месяц.

Скрыть подпись
Top
arif
№14 Отправлено: 19.02.2008 - 23:15


Я такая вся разная, непостоянная такая вся!

Группа: Форумчане
Регистрация: 14.03.2006
Сообщений: 4537
Обитает:
Последний раз был:
23.07.2018 - 06:24




Ну ещё про Envelope Folower написать можно было.
Это такая фича Adobe Audition / Cool Edit, позволяющая приглушить оригинальную дорожку только в местах русских фраз, чтобы не делать её всю сильно тише перевода. idea.gif


--------------------
"Некоторые мои заявления столь парадоксальны, что возникает желание поспорить. Потом, когда я подробно объясняю свою позицию, собеседник продолжает спорить по инерции, передёргивает, придирается к грамотности и просто переходит на личности." Л.Джемиссон

Скрыть подпись
Top
renege79
№15 Отправлено: 19.02.2008 - 23:50


Out

Группа: Аксакалы
Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 5525
Последний раз был:
22.07.2019 - 05:55




как это-не нужен голос актера? wow.gif вот уж не думал,что народ качает фильм,чтоб послухать меня любимого DD.gif


--------------------
Дорогие мои! Хорошие! Что сказать вам об этом ужаснейшем царстве мещанства, которое граничит с идиотизмом? Кроме фокстрота, здесь почти ничего нет. Здесь жрут и пьют, и опять фокстрот. Человека я пока еще не встречал и не знаю, где им пахнет. В страшной моде господин Доллар, на искусство начхать - самое высшее музик-холл...
Пусть мы нищие, пусть у нас голод, холод и людоедство, зато у нас есть душа, которую здесь за ненадобностью сдали в аренду под смердяковщину. (С. А. Есенин)

Скрыть подпись
Top
1 человек просматривает эту тему (1 гость)
« Предыдущая тема | Озвучиваем сами | Следующая тема »

6 страниц V  1 2 3 > » 

 



[Script Execution time: 0,0431]   [20 queries used]   [GZIP enabled]