Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
Киноклуб "Феникс" > Переводим сами > Пожелания и подсказки для тех, кто сдаёт субтитры в архив


Автор: boralx 2.03.2010 - 17:47
Перед тем, как вы сдадите субтитры в архив, обратите, пожалуйста, внимание на минимальные правила, которые помогут вам сделать субтитры удобными для поиска и просмотра.

Рекомендации к субтитрам, сдаваемым в архив

(Подробнее см. http://fenixclub.com/index.php?showtopic=47080&view=findpost&p=7576886)

Общие положения
1. Использование кириллицы в названии файлов недопустимо. Формат субтитров - [Название_фильма].rus.srt. Рекомендуемый редактор - Subtitle Workshop.
2. Несколько файлов субтитров на разных языках (напр., англ. и рус. яз.) к одному фильму сдаются одним архивом в формате [Название_фильма].rar. Соответствующий язык указывается в названии srt-файла. Например, для английского - [Название_фильма].eng.srt.
3. В графе "Русское название" после названия в скобках ставим год создания или выхода в свет видеоматериала.
4. Графа "Количество частей (файлов)" заполняется с учётом количества файлов (частей) видеоматериала, к которому сдаются субтитры в архив. Если видеоматериал (фильм, спектакль, и т.д.) состоит из одного файла, в этой графе ставим "1", если из двух файлов (частей), в графе пишем "2" и т.д. Файлы субтитров должны создаваться отдельно для каждого файла (части) видеоматериала. Субтитры на других языках (кроме русского) могут добавляться в архив, но в этой графе не учитываются.
5. В конце файла субтитров можно создать несколько дополнительных субтитров с указанием переводчика, проекта, кинофорума и всех тех, кто внёс значимый вклад в создание субтитров.
6. Субтитры должны быть лаконичны: чем быстрее зритель прочитает субтитр, тем больше у него будет времени сосредоточиться на картинке.

Оформление текста
7. Рекомендуется ставить букву «ё» во всех случаях её употребления.
8. Субтитры не должны содержать более одного пробела подряд, пробелов перед знаками препинания (кроме тире) и лишних пустых строк. Если тире стоит в середине строки, перед ним и после него должны быть пробелы. Если тире стоит в начале или в конце строки, пробелы в начале и в конце строки не нужны. Многоточие состоит ровно из трёх точек, и пользоваться им следует только в тех случаях, где оно действительно необходимо (смысловая пауза).
9. В каждой строке - не более 40 знаков (знак - это буква, знак препинания, пробел).
10. В каждом субтитре - не более двух строк. Если вы не укладываетесь и вам кажется, что дальше сокращать перевод невозможно, разбейте субтитр на два (исправив разметку времени).
11. Относительно типа и размера шрифта доверьтесь установкам по умолчанию в программе создания субтитров (за образец берется программа Subtitle Workshop).
12. Разрыв предложения. Предложение может быть разбито на несколько субтитров. При этом в месте разрыва сохраняется знак препинания, при отсутствии знака препинания никаких специальных обозначений (многоточиями) не требуется.
13. Диалог в пределах одного субтитра: каждая реплика такого диалога начинается с новой строки и обозначается тире. Не забудьте пробел после тире. Избегайте объединения реплик разных персонажей в одной строке, лучше разбить субтитр на два.
14. Переход на новую строку. По возможности делаются смысловые переносы: фраза начинается с новой строки (при условии, что все строки субтитра будут более или менее сравнимой длины), не разрываются словосочетания, строка не заканчивается предлогом или союзом, частица остаётся с предыдущим словом. Переносы слов не допускаются.
По возможности избегайте неровных строк, если субтитр не содержит диалога и если в его середине нет отчётливой паузы. При наличии паузы неровная строка, наоборот, рекомендуется.
15. Там, где разбиение не смысловое, нежелательны резкие переходы от длинной строки к короткой или наоборот (т.е. от примерно 20 знаков — к 40). В окружении длинных строк две короткие строки желательно объединять в одну. И наоборот, в окружении коротких строк длинная строка разбивается надвое. В целом 2 строки примерно по 20 знаков предпочтительнее одной строки в 40 знаков.
16. Допустимые способы выделений. Способы выделения должны быть едиными в пределах одного фильма: если все цитаты даются курсивом без кавычек, не следует оформлять одну из них кавычками без курсива.
  • < i > — тэг для курсивного начертания (закрывать не нужно).
  • ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ.
  • Р а з р я д к а.
  • «Кавычки» (“кавычки”, "кавычки").
  • [Квадратные скобки.] Не используйте косые, ломаные, круглые скобки: // <> ().
  • Нескольких способов выделения в сочетании (например, разрядка и пропись, курсив и квадратные скобки).
Таким образом можно оформить название фильма, титры, даты, афиши, вывески, письма, надписи, примечания, слова песен и т.п.

Длительность субтитра
17. Минимальное время субтитра — не менее 700 миллисекунд для самых коротких фраз типа «Нет!» или «Ой!». Более длинные слова даются с минимальной длительностью 1000 миллисекунд.
18. Максимальное время субтитра -- 6000 миллисекунд.
19. Минимальный временной интервал между субтитрами - 1 миллисекунда.

20. Замечания и пожелания просьба высказывать в теме или направлять архивариусу (http://fenixclub.com/index.php?showuser=4131).

Автор: lange97 2.03.2010 - 18:43
------------ QUOTE ---------- При сдаче в архив субтитры, выполненные как один файл, должны регистрироваться как 1 CD независимо от фактического объема видеофайла в байтах -----------------------------
Поскольку 1 CD - это и есть единица объема видеофайла, тогда непонятно, зачем вообще ее в таблице упоминать. Тем более, это сейчас неактуально, рипы часто делят как хотят. Лучше заменить на "Количество частей (файлов)"
Требования эти тут затеряются, нужен линк на них со страницы загрузки субов.
И еще, неясно с полем "За корректировку субтитров"
------------ QUOTE ---------- 6. За корректировку субтитров. Под "корректировкой" понимается корректорская и редакторская работа с субтитрами, а также подгонка тайминга. Если Вы что-то меняли и вносили в субтитры, вписываете себя в поле Корректировка субтитров. -----------------------------
Если субы не набивались с нуля, а вытащены с двд субрипом, это не оплачивается никак или тоже можно проставлять?

Автор: boralx 2.03.2010 - 20:19
------------ QUOTE ---------- Поскольку 1 CD - это и есть единица объема видеофайла, тогда непонятно, зачем вообще ее в таблице упоминать. Тем более, это сейчас неактуально, рипы часто делят как хотят. Лучше заменить на "Количество частей (файлов)" -----------------------------
Согласен. Технически я не могу изменить этот параметр (думаем над этим), поэтому и пришлось "наворотить" столько объяснений в п. 3.
------------ QUOTE ---------- Требования эти тут затеряются, нужен линк на них со страницы загрузки субов. -----------------------------
Эти требования будут обязательно в архиве субтитров, сейчас пока по "причинческим технинам" это сделать невозможно.
------------ QUOTE ---------- И еще, неясно с полем "За корректировку субтитров"
------------ QUOTE ---------- 6. За корректировку субтитров. Под "корректировкой" понимается корректорская и редакторская работа с субтитрами, а также подгонка тайминга. Если Вы что-то меняли и вносили в субтитры, вписываете себя в поле Корректировка субтитров. -----------------------------
Если субы не набивались с нуля, а вытащены с двд субрипом, это не оплачивается никак или тоже можно проставлять? -----------------------------
Это вообще не моя епархия, но мое мнение такое: даже "вытащенные" сабы при локализации/переводе надо корректировать, менять тайминг, разбивать/добавлять сабы (название фильма, роли и исполнители, надписи и т.д.); следовательно, надо этих людей указывать в раздаче да и в титрах тоже, а почему нет?

Автор: lange97 3.03.2010 - 12:11
------------ QUOTE ---------- Согласен. Технически я не могу изменить этот параметр (думаем над этим), поэтому и пришлось "наворотить" столько объяснений в п. 3. -----------------------------
boralx, я писал не о изменении параметра, а об изменении текста.
------------ QUOTE ---------- Эти требования будут обязательно в архиве субтитров, сейчас пока по "причинческим технинам" это сделать невозможно. -----------------------------
Добавить в таблицу с сылками http://fenixclub.com/index.php?act=subtitles линк на эти требования - невозможно? Это что - шутка? :ogo:

Автор: boralx 3.03.2010 - 14:29
------------ QUOTE ----------
boralx, я писал не о изменении параметра, а об изменении текста. -----------------------------
lange97, и я писал об изменении текста.
------------ QUOTE ---------- Добавить в таблицу с сылками http://fenixclub.com/index.php?act=subtitles линк на эти требования - невозможно? Это что - шутка?  :ogo: -----------------------------
Нет, это не шутка.

Автор: Seandy 3.03.2010 - 15:08
------------ QUOTE ---------- 1. Формат субтитров - [Название_фильма].rus.srt. -----------------------------
При введении в название субтитров .rus, субтитры не будут автоматически подключаться при просмотре фильма.


------------ QUOTE ---------- 9. В каждом субтитре - не более двух строк. Если вы не укладываетесь и вам кажется, что дальше сокращать перевод невозможно, разбейте субтитр на два (исправив разметку времени). -----------------------------
Часто это совершенно невозможно - уложить субтитры в две строки.
Или только если сокращать текст - но стОит ли сокращать?.

Добавлено в [mergetime]1267629017[/mergetime]

boralx, если вы будете настаивать на строгом выполнении всех этих правил, многие предпочтут просто не сдавать субтитры в Архив.

Автор: Urasiko 3.03.2010 - 15:38
Не то, что сдавать в архив. Раздавать то нет желания. Несмотря на то, что есть несколько переведённых редких отличных фильмов.

Автор: bankolya 3.03.2010 - 15:47
------------ QUOTE ---------- При введении в название субтитров .rus, субтитры не будут автоматически подключаться при просмотре фильма. -----------------------------

Назовите фильм так же, как субтитры, и они будут подключаться. Переименуйте субтитры, после того, как скачали из архива, так же, как фильм, и они будут подключаться.

------------ QUOTE ---------- Часто это совершенно невозможно - уложить субтитры в две строки.
Или только если сокращать текст - но стОит ли сокращать?.
-----------------------------
Разбивайте более длинные субтитры на два, на три субтитра. Это не так сложно.

------------ QUOTE ---------- boralx, если вы будете настаивать на строгом выполнении всех этих правил, многие предпочтут просто не сдавать субтитры в Архив. -----------------------------
А многие ли их сейчас туда сдают?

------------ QUOTE ---------- Не то, что сдавать в архив. Раздавать то нет желания. -----------------------------
Не раздавай, никто не принуждает, зачем только об этом говорить, непонятно.

Автор: Urasiko 3.03.2010 - 16:07
bankolya, для информации, что есть переводы фильмов;
- Алиса в стране Кислоты,
- Чёрная роза (1964),
- Неаполитанская карусель (1954),
- Граф Макс (1957)
З.Ы. И, что я их под стандарт подводить не буду а, соответственно, и раздавать.

Автор: renege79 3.03.2010 - 17:16
Требование о двух строчках - суровое, имхо. Этим просто некому заниматься в большинстве случаев. Поскольку автоматически это, насколько я знаю, сделать нельзя, а делать такое вручную... Переводчик не обязан вникать в технологию создания субтитров, его дело - исключительно перевод. А юзеров, специализирующихся именно на создании субтитров, я не знаю. То есть, получается, что: я нахожу фильм для перевода, я прошу человека его перевести, потом я его озвучиваю. Переводчик собственно субами не занимается, я такого желания тоже не имею. В итоге - я просто не буду их сдавать в базу. Страдают в этом случае слабослышащие люди, а также те, кто любит смотреть фильм с оригинальной дорожкой. Добавить к этому, что далеко не все железки вообще "ловят" субы (а именно нечитаемостью "третьей строки" на ТВ аргументируется данное предложение), и можно делать вывод - данная рекомендация принесет больше вреда, чем пользы.

Автор: boralx 3.03.2010 - 17:23
------------ QUOTE ---------- При введении  в название субтитров .rus, субтитры не будут автоматически подключаться при просмотре фильма. -----------------------------
Seandy, субтитры будут подключаться с этим суффиксом, если в плеере выставлен по умолчанию русский язык для субтитров. Если по умолчанию будет стоять англ. яз., то включатся английские субтитры. Суффикс .rus. в названии нужен для архива, чтобы знать, на каком языке данный файл субтитров. Самый простой вариант подключения субтитров предложил bankolya.

------------ QUOTE ---------- Часто это совершенно невозможно - уложить субтитры в две строки. Или только если сокращать текст - но стОит ли сокращать?. -----------------------------
НЕ ВЕРЮ! Текст в субтитрах всегда сокращен. И никакой сложности здесь нет. А если сложно, поможем.
------------ QUOTE ---------- boralx,  если вы будете настаивать на строгом выполнении всех этих правил, многие предпочтут просто не сдавать субтитры в Архив. -----------------------------
Seandy, я настаиваю только на лимонных корочках, Вы же знаете. Я еще ни одного субтитра не завернул мимо архива, и, надеюсь, этого не случится.

Автор: boralx 3.03.2010 - 17:31
------------ QUOTE ---------- Не то, что сдавать в архив. Раздавать то нет желания. Несмотря на то, что есть несколько переведённых редких отличных фильмов. -----------------------------
Urasiko, субтитры у нас на форуме делают многие. И это очень хорошо. И при этом люди, которые их делают, часто задаются вопросом "А как мне лучше переложить переведенный текст на субтитры?" и не находят ответа. Вот эти "Требования" и дают ответы на такие вопросы. Слово "требование" Вы можете читать как "пожелания" и "подсказки" для тех, кто привык всё делать как следует. Если Вам трудно, я или кто-то еще всегда Вам поможем. Удачи в раздачах!

Автор: renege79 3.03.2010 - 17:44
Борис, ты отделяешь понятия "перевод" и "субтитры", тогда как для меня, скажем, это, в общем-то, синонимы=) Зачастую я сдаю именно тот вариант, что получил от переводчика и по которому начитывал. Иногда субы содержат комментарии, необходимые мне для озвучки - их я удаляю. И это - максимум, что я делаю.

Автор: boralx 3.03.2010 - 17:46
lehachuev, требование про две строки не я придумал. Субтитр надо успеть прочесть, и увидеть, что в кадре, тоже не помешает. Плюс технические ограничения: не все железные плееры "видят" три строки, а режут их, делая субтитр бессмысленным. Зачем такие субтитры?
О плеерах, которые не читают внешние субтитры, мы здесь говорить вообще не будем, они к нам отношения не имеют.
Вот я, например, слабо слышащий или глухой и смотрю фильм с субтитрами, которые не успеваю прочесть или которые обрываются на интересном месте без продолжения. Какие у меня эмоции от просмотра? Я разобью плеер, растопчу диск и возненавижу фильм! Я скажу всем, что я думаю про создателя субтитров. И из этого источника я уже никогда не возьму ни фильм, ни субтитры к нему.
Плохие субтитры, конечно, лучше в базу не сдавать, а лучше попробовать сделать их как следует, раз уж взялся. А помощники в этом деле найдутся.

Автор: Seandy 3.03.2010 - 17:48
------------ QUOTE ---------- ------------ QUOTE ---------- Часто это совершенно невозможно - уложить субтитры в две строки. Или только если сокращать текст - но стОит ли сокращать? -----------------------------
НЕ ВЕРЮ! Текст в субтитрах всегда сокращен. И никакой сложности здесь нет. А если сложно, поможем. -----------------------------
Спасибо, но остаюсь при своём мнении, что главное, это качество перевода и по возможности в полном объёме.
Это похоже на требование к рипу на некоторых форумах, где самое главное - его размер, кратный 700 Мб.

------------ QUOTE ---------- Переименуйте субтитры, после того, как скачали из архива... -----------------------------
------------ QUOTE ---------- если в плеере выставлен по умолчанию... -----------------------------
Очень многие вообще не понимают, что делать со скаченными субтитрами и могут ими пользоваться только если они автоматически подключаются.

Автор: boralx 3.03.2010 - 17:50
------------ QUOTE ---------- Борис, ты отделяешь понятия "перевод" и "субтитры", тогда как для меня, скажем, это, в общем-то, синонимы=) Зачастую я сдаю именно тот вариант, что получил от переводчика и по которому начитывал. Иногда субы содержат комментарии, необходимые мне для озвучки - их я удаляю. И это - максимум, что я делаю. -----------------------------
Леша, да отделяю. Это два разных процесса. Я их щас стал объединять для экономии времени, но, по-моему, качество и перевода и тайминга при этом у меня падает. Давай вместе подумаем, как из переведенного текста сделать хорошие сабы. Я всегда готов помочь.

Автор: renege79 3.03.2010 - 17:58
Так меня, например, устраивает то, что есть. Если это не стыкуется с новыми правилами, существуют два варианта. Либо находится желающий приводить субы в соответствие с правилами, либо они не будут попадать в базу. Для себя лично я третьего варианта не просматриваю. Подобных желающих я тоже не знаю. Порядок в базе - это хорошо, главное, чтобы цена за этот порядок была адекватной.

Автор: Seandy 3.03.2010 - 17:58
------------ QUOTE ---------- Я разобью плеер, растопчу диск и возненавижу фильм! Я скажу всем, что я думаю про создателя субтитров. И из этого источника я уже никогда не возьму ни фильм, ни субтитры к нему.
-----------------------------
boralx, а вы даже не представляете, сколько людей вообще ненавидят субтитры! Любой фильм с любыми субтитрами их приводит в бешенство!

Но субтитры - это не рип. Текст скаченных субтитров любой желающий легко может переделать на свой вкус. Если кому-то не нравятся три строки, то он может сам перестроить три строки в две строки - никаких трудностей.

Но мне всегда удобнее читать три коротких строчки, чем две длинных.

Автор: boralx 3.03.2010 - 18:05
------------ QUOTE ---------- Спасибо, но остаюсь при своём мнении, что главное, это качество перевода и по возможности в полном объёме.
Это похоже на требование к рипу на некоторых форумах, где самое главное - его размер, кратный 700 Мб. -----------------------------
Seandy, качество перевода - на первом месте, это бесспорно. Но люди смотрят фильм, а не книгу на экране. И требование к рипу в 700 Мб не относится с субтитрам. Посмотрите русский фильм с русскими субтитрами. И Вы поймете, что я имею в виду. И "Требования к субтитрам", читай, пожелания и рекомендации, должны помочь всем в создании субтитров. Это искусство.
Недавно по НТВ смотрел "Широко закрытыми главами" с субтитрами, как и хотел С. Кубрик. Отлично сделанные субтитры. И читать успеваешь, и фильм посмотреть. А если вспомнить трофейные фильмы с субтитрами... Куда всё делось?

Автор: boralx 3.03.2010 - 18:14
------------ QUOTE ---------- Порядок в базе - это хорошо, главное, чтобы цена за этот порядок была адекватной. -----------------------------

Леша, в базе и так порядок, как в любой программной базе данных. А цены вообще нет, я бесплатно дал подсказки для тех, кто делает субтитры. Всё. Повторяю, "требования" минимальные и больше походят на советы, которых по сети разбросано в разных местах по чуть-чуть.

Автор: bankolya 3.03.2010 - 18:18
------------ QUOTE ---------- ты отделяешь понятия "перевод" и "субтитры", тогда как для меня, скажем, это, в общем-то, синонимы=) -----------------------------

Леш, а ты переведи какой-нибудь фильм, по готовым субтитрам, и сделай для другого фильма полный тайминг с нуля по готовому переводу. И потом скажи, синонимы это или нет.

Автор: Seandy 3.03.2010 - 18:19
boralx, как перевод, так и тайминг субтитров - это не поддаётся однозначной стандартизации.
В каждом фильме свои особенности, но сокращать текст недопустимо. Самое главное - донести его в полном объёме.
И те, кто смотрят фильмы с субтитрами (а таких любителей не так уж и много), готовы мирится с некоторыми неудобствами.
А если фильм озвучивается по субтитрам - то все вопросы решаются с озвучивателями. А они тоже далеко не всегда за "сокращение текста", часто и они готовы постараться макситмально сохранить текст.

------------ QUOTE ---------- Требования к субтитрам, сдаваемым в архив -----------------------------
Первое слово в названии темы и вызывает протест.

Автор: boralx 3.03.2010 - 19:09
Seandy, я не пытаюсь всё стандартизировать, это невозможно. Но правила оформления субтитров хотя бы в пределах одного фильма должны быть для каждого. Для меня это требования, хотя, если щас взять какие-нибудь мои субтитры, уверен, там будут нарушения этих "Требований". Это как идеал, к которому мы стремимся, но никогда не достигаем.

1. Категория людей, которые не могут смотреть фильмы без субтитров, не такая уж и маленькая, это десятки миллионов людей.
2. Мы должны стараться сделать просмотр фильма с субтитрами максимально удобным.
3. Недопустимо переносить весь текст, звучащий в фильме, в субтитры.

Автор: bankolya 3.03.2010 - 19:30
------------ QUOTE ---------- Недопустимо переносить весь текст, звучащий в фильме, в субтитры.
-----------------------------

Тут я готов поспорить. Ведь субтитры у нас, как правило, делаются ПОД ОЗВУЧКУ! Иногда двух-, трех- и более голосую. И там что-то сокращать - на мой взгляд, недопустимо. Ну, бывают исключения, конечно, например, итальянские фильмы, где очень быстро и много говорят, но это не показатели.
А в американских фильмах, например, темп речи от русского не сильно отличается, слова короче, их больше, но общий темп примерно тот же.
И сокращать перевод для озвучки - какое мы имеем право?
Другое дело, если субтитры готовятся только для слабослышащих или тех, кто по тем или иным причинам не хочет слушать наши озвучки. Тогда, возможно, сокращения, о которых ты говоришь, в какой-то степени оправданны.

Но: кто же будет переделывать субтитры, после того, как фильм с ними озвучен уже? Никто. И что делать? Не сдавать такие субтитры в архив?

Автор: boralx 3.03.2010 - 19:38
bankolya, вот тут мы и упираемся в два разных процесса: озвучка и субтитры. Но это уже другая тема. Здесь обсуждаем только субтитры.
------------ QUOTE ---------- Но: кто же будет переделывать субтитры, после того, как фильм с ними озвучен уже? Никто. И что делать? Не сдавать такие субтитры в архив? -----------------------------
Я буду, если фильм от этого выиграет. И ничего страшного, что озвучка отличается от субтитров.

И если каждый себе возьмет за правило, что не надо слепо вбивать в субы весь текст, что говорят персонажи, то уже наши субтитры будут выигрывать по сравнению с другими сайтами. Я убежден в этом, и практика это показывает.

Автор: bankolya 3.03.2010 - 19:43
------------ QUOTE ---------- И если каждый себе возьмет за правило, что не надо слепо вбивать в субы весь текст, -----------------------------

Ага, и наши озвучки, сделанные по таким субтитрам, будут сокращенными, и Феникс прослывет, как упрощающий переводы фильмов сайт. Оно нам надо?

Автор: Seandy 3.03.2010 - 19:43
------------ QUOTE ----------
3. Недопустимо переносить весь текст, звучащий в фильме, в субтитры. -----------------------------
Откуда это? Всегда переношу весь текст.

boralx, сама выбираю фильмы и перевожу то, что мне нравится, а не выполняю заказы. Поэтому слово "требования" кажется здесь совершенно неуместным. Ну не попадут субтитры в архив - ну и не попадут. Нашли чем испугать. И фильмы из раздач не все попадают в архив, но их качают и смотрят.




Автор: renege79 3.03.2010 - 19:46
Seandy, Борис написал, что это рекомендация. Возвести это в требования у нас нереально, но как рекомендация - почему бы нет.

Автор: bankolya 3.03.2010 - 19:47
Я исправил в первом после слово Требования на слово Рекомендации.
Если это рекомендации, то так ведь?

Автор: boralx 3.03.2010 - 19:47
------------ QUOTE ---------- ------------ QUOTE ---------- И если каждый себе возьмет за правило, что не надо слепо вбивать в субы весь текст, -----------------------------

Ага, и наши озвучки, сделанные по таким субтитрам, будут сокращенными, и Феникс прослывет, как упрощающий переводы фильмов сайт. Оно нам надо? -----------------------------
bankolya, я за сокращения без упрощений, такой вариант возможен?


Добавлено в [mergetime]1267645794[/mergetime]

------------ QUOTE ---------- Я исправил в первом после слово Требования на слово Рекомендации.
Если это рекомендации, то так ведь? -----------------------------
bankolya, да, согласен. Я сам думал об этом исправлении, но решил этого не делать. Пусть это будут требования для меня.

Автор: bankolya 3.03.2010 - 19:50
------------ QUOTE ---------- bankolya, я за сокращения без упрощений, какой вариант возможен? -----------------------------

boralx, у нас не хватит ни переводчиков, ни редакторов, чтобы делать во всех случаях "упрощения без сокращений".

Автор: Seandy 3.03.2010 - 19:51
------------ QUOTE ---------- Я исправил в первом после слово Требования на слово Рекомендации.
-----------------------------
О, это уже куда лучше звучит. Здесь уже и спорить не о чем, если это всего лишь "рекомендации".

Автор: bankolya 3.03.2010 - 19:55
Но одно однозначное правило-требование, самом собой разумеющееся, и по этой, видимо, причине не указанное в первом посте, я бы оставил, потому что у нас порой это правило требование нарушается, а именно:

В субтитрах, прилагаемых к фильму, недопустимы орфографические, пунктуационные, а по возможности еще и стилистические ошибки.

А частенько субтитры в раздачах у нас этих грешат. :(

Автор: boralx 3.03.2010 - 19:57
------------ QUOTE ---------- ------------ QUOTE ----------
3. Недопустимо переносить весь текст, звучащий в фильме, в субтитры. -----------------------------
Откуда это? Всегда переношу весь текст. -----------------------------
Ответ: посмотрите русский фильм с русскими субтитрами.

------------ QUOTE ---------- boralx, сама выбираю фильмы и перевожу то, что мне нравится, а не выполняю заказы. Поэтому слово "требования" кажется здесь совершенно неуместным. Ну не попадут субтитры в архив - ну и не попадут. Нашли чем испугать. И фильмы из раздач не все попадают в архив, но их качают и смотрят. -----------------------------
Seandy, эта тема не о переводе и выборе фильмов, а о субтитрах как конечном продукте, подлежащем сдаче в архив субтитров.


Добавлено в [mergetime]1267646533[/mergetime]

------------ QUOTE ---------- ------------ QUOTE ---------- bankolya, я за сокращения без упрощений, какой вариант возможен? -----------------------------

boralx, у нас не хватит ни переводчиков, ни редакторов, чтобы делать во всех случаях "упрощения без сокращений". -----------------------------
bankolya, ну не хватит, так не хватит. Но стараться будем по мере возможности. Если фильм переведен, и если есть хоть какие-то субтитры, неужели их не принимать в архив? Надо принимать. Исправить их, как правильно заметила Seandy, каждый может. Я не буду обеднять архив Феникса такими запретами.

Автор: Seandy 3.03.2010 - 20:06
Процитирую из писем редактора по поводу моих субтитров - по поводу "сокращений без упрощений". К чему приводит увлечение сокращениями - кто-то должен потом снова "расширять" , "развивать" субтитры для озвучки.

------------ QUOTE ---------- ...стараюсь снять лапидарность английского подстрочника, который очевидным образом передает лишь схему диалогов. -----------------------------

------------ QUOTE ---------- Лично мне больших затруднений этот "титровик"не доставил. Разумеется, благодаря Вашей четкой проработке английского подстрочника.
Задача состояла в том, чтобы "развить" его до сценической речи, заполнить речевое "пространство" и тем самым "аргументировать" пошагово предстоящую озвучку. -----------------------------

И озвучиватели жалуются, когда слишком "сухие " субтитры - трудно озвучивать.

Автор: boralx 3.03.2010 - 20:08
------------ QUOTE ---------- ------------ QUOTE ---------- Я исправил в первом после слово Требования на слово Рекомендации.
-----------------------------
О, это уже куда лучше звучит. Здесь уже и спорить не о чем, если это всего лишь "рекомендации". -----------------------------
Да, это требования- рекомендации, или правила-подсказки, для того, чтобы фильмы с субтитрами смотрелись более или менее комфортно. Для тех, кому лень или трудно, они необязательны.

Так в "Рекомендациях" этих есть смысл, или они рождают только протест и негативные эмоции?

Добавлено в [mergetime]1267647092[/mergetime]

Seandy, Ваш пост №35 по теме ли? По-моему, он подтверждает то, что я написал про сокращения без упрощений.

Автор: Seandy 3.03.2010 - 20:22
------------ QUOTE ---------- Ваш пост №35 по теме ли? По-моему, он подтверждает то, что я написал про сокращения без упрощений. -----------------------------
Мой пост подтверждает то, что не следует увлекаться сокращениями текста.
Иначе по такому сокращённому варианту трудно озвучить, для озвучки приходится его "расширять".




Автор: bankolya 3.03.2010 - 20:25
------------ QUOTE ---------- Иначе по такому сокращённому варианту трудно озвучить, для озвучки приходится его "расширять".
-----------------------------

Еще раз.
В данной теме смешаны две разные задачи:

1) Создание субтитров с целью последующей озвучки фильма.

2) Создание субтитров для слабослышащих и тех, кто не хочет смотреть с озвучкой.

Это СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ, по сути, задачи.

Но из 1) варианта сделать вариант 2) можно. Иногда можно прямо взять вариант 1) и дать его для варианта 2) без переделок.

А вот из варианта 2) сделать вариант 1) будет уже затруднительно.

Автор: boralx 3.03.2010 - 20:31
------------ QUOTE ---------- А вот из варианта 2) сделать вариант 1) будет уже затруднительно. -----------------------------
bankolya, а почему? Вариант 2) полнее, и из него проще сделать вариант 1).
Хотя "Рекомендации" от этого не меняются, так ведь?

Автор: bankolya 3.03.2010 - 20:41
------------ QUOTE ---------- Вариант 2) полнее, и из него проще сделать вариант 1). -----------------------------

Как это? Вариант 1 - это субтитры, перевод, которые делаются для озвучки. Если перевод делается с голоса, то переводчик старается переводить все, что говорят персонажи. А если перевод делается с субтитров... То, как правильно, субтитры на ДВД уже содержат некоторые сокращения.

А вариант 2 - это субтитры с сокращениями, они никак не могут быть полнее.

В общем, рекомендации от этого никак не меняются. В основном, я с рекомендациями согласен, кроме того, о чем вчера говорит, и что могу повторить:

1. Буква ё обязательна - категорически нет. Не в том смысле, что я противник ё, а в том, что противник обязательного и беспрекословного употребления. Ну не получается. И нет таких правил в русском языке.

2. Длина строки. 40-42. Все таки... эти два лишних символа, 4 лишних символа в двух строках субтитров - очень важно.

3. Никаких сокращений в угоду укорачивания субтитров. Лучше разбить субтитр на 2, на 3. Но не сокращать. Можно фразу перестроить, употреблять более короткие слова, например, "надо", вместо "необходимо", но не сокращать!

А с остальным я, в целом, согласен.

Автор: Seandy 3.03.2010 - 20:47
------------ QUOTE ----------
В данной теме смешаны две разные задачи:

1) Создание субтитров с целью последующей озвучки фильма.

2) Создание субтитров для слабослышащих и тех, кто не хочет смотреть с озвучкой.

Это СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ, по сути, задачи.

Но из 1) варианта сделать вариант 2) можно. Иногда можно прямо взять вариант 1) и дать его для варианта 2) без переделок.

А вот из варианта 2) сделать вариант 1) будет уже затруднительно. -----------------------------
bankolya, вы абсолютно правы. Это две разные задачи.
И я с этим сейчас и столкнулась, когда пришлось уже переведённые ранее субтитры переводить отчасти заново для того, чтобы можно было сделать по ним озвучку.
И редактору пришлось "развивать" субтитры до сценической речи, заполнять речевое "пространство".
Вот об этом было бы очень интересно поговорить, вот здесь действительно очень интересно услышать рекомендации.

Автор: boralx 3.03.2010 - 20:52
------------ QUOTE ---------- ------------ QUOTE ----------
В данной теме смешаны две разные задачи:

1) Создание субтитров с целью последующей озвучки фильма.

2) Создание субтитров для слабослышащих и тех, кто не хочет смотреть с озвучкой.

Это СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ, по сути, задачи.

Но из 1) варианта сделать вариант 2) можно. Иногда можно прямо взять вариант 1) и дать его для варианта 2) без переделок.

А вот из варианта 2) сделать вариант 1) будет уже затруднительно. -----------------------------
bankolya, вы абсолютно правы. Это две разные задачи.
И я с этим сейчас и столкнулась, когда пришлось уже переведённые ранее субтитры переводить отчасти заново для того, чтобы можно было сделать по ним озвучку.
И редактору пришлось "развивать" субтитры до сценической речи, заполнять речевое "пространство".
Вот об этом было бы очень интересно поговорить, вот здесь действительно очень интересно услышать рекомендации. -----------------------------
Да, только к какому из 18 пунктов "Рекомендаций" это относится?

Автор: Seandy 3.03.2010 - 20:59
boralx, это относится к тому, что хотелось бы поговорить на эту тему, хотелось бы услышать рекомендации от тех, кто мог бы поделится опытом подготовки субтитров именно для озвучки.

Автор: boralx 3.03.2010 - 21:04
------------ QUOTE ---------- boralx, это относится к тому, что хотелось бы поговорить на эту тему, хотелось бы услышать рекомендации от тех, кто мог бы поделится опытом подготовки субтитров именно для озвучки. -----------------------------
Seandy, интересно, но это другая тема. Субтитры (кроме как на Фениксе и схожих сайтах) не делаются для озвучки.

Автор: renege79 3.03.2010 - 21:21
------------ QUOTE ---------- Субтитры (кроме как на Фениксе и схожих сайтах) не делаются для озвучки. -----------------------------
Правильно. У нас субтитры в большинстве случаев появляются как результат перевода какого-то фильма, зачастую предназначенного для озвучки. На спецсайтах типа subtitry.ru либо набивают текст с озвучки, либо рипают русские субы с двд. Разные цели, разные подходы, разный результат. Отделять на Фениксе субтитры от переводов, мне кажется, именно поэтому и нельзя.

Автор: boralx 3.03.2010 - 21:27
------------ QUOTE ---------- ------------ QUOTE ---------- Субтитры (кроме как на Фениксе и схожих сайтах) не делаются для озвучки. -----------------------------
Правильно. У нас субтитры в большинстве случаев появляются как результат перевода какого-то фильма, зачастую предназначенного для озвучки. На спецсайтах типа subtitry.ru либо набивают текст с озвучки, либо рипают русские субы с двд. Разные цели, разные подходы, разный результат. Отделять на Фениксе субтитры от переводов, мне кажется, именно поэтому и нельзя. -----------------------------
lehachuev, разве тема об этом? Дано 18 пунктов. Практически все технические, о стиле (качестве перевода) только п. 5. Кто-то может мне по пунктам сказать, что не так. Возражения типа "я не попадаю на букву 'ё'" или "мне в лом переделывать перевод после озвучки" я расцениваю как лень и всерьёз не воспринимаю.

Автор: bankolya 3.03.2010 - 21:27
------------ QUOTE ---------- Seandy, интересно, но это другая тема. Субтитры (кроме как на Фениксе и схожих сайтах) не делаются для озвучки. -----------------------------

Тогда возникает вопрос. Значит, субтитры для озвучки, это другая тема. Эта тема - не про субтитры для озвучки. На Фениксе, в основном, делаются субтитры для озвучки.
Тогда зачем здесь эта, заведомо нефениксовская тема?

Автор: boralx 3.03.2010 - 21:29
------------ QUOTE ---------- ------------ QUOTE ---------- Seandy, интересно, но это другая тема. Субтитры (кроме как на Фениксе и схожих сайтах) не делаются для озвучки. -----------------------------

Тогда возникает вопрос. Значит, субтитры для озвучки, это другая тема. Эта тема - не про субтитры для озвучки. На Фениксе, в основном, делаются субтитры для озвучки.
Тогда зачем здесь эта, заведомо нефениксовская тема? -----------------------------
bankolya, мы запостили в одну минуту. Глянь, пожалуйста, мой пост №46. Он отвечает на твой вопрос?

Автор: renege79 3.03.2010 - 21:36
------------ QUOTE ---------- 5. Субтитры должны быть лаконичны: чем быстрее зритель прочитает субтитр, тем больше у него будет времени сосредоточиться на картинке. -----------------------------
------------ QUOTE ----------
9. В каждом субтитре - не более двух строк. Если вы не укладываетесь и вам кажется, что дальше сокращать перевод невозможно, разбейте субтитр на два (исправив разметку времени).
-----------------------------

Если конкретно по рекомендациям, то вот эти две вызывают лично у меня неприятие. Первая - поскольку я не отделяю перевод от субтитров и считаю, что субы должны быть полными. Вторая - поскольку я не считаю серьезным аргумент о "третьей строке". Остальные лично у меня ни отторжения, ни возражений не вызывают=)

Автор: boralx 3.03.2010 - 21:39
------------ QUOTE ---------- ------------ QUOTE ---------- 5. Субтитры должны быть лаконичны: чем быстрее зритель прочитает субтитр, тем больше у него будет времени сосредоточиться на картинке. -----------------------------
------------ QUOTE ----------
9. В каждом субтитре - не более двух строк. Если вы не укладываетесь и вам кажется, что дальше сокращать перевод невозможно, разбейте субтитр на два (исправив разметку времени).
-----------------------------

Если конкретно по рекомендациям, то вот эти две вызывают лично у меня неприятие. Первая - поскольку я не отделяю перевод от субтитров и считаю, что субы должны быть полными. Вторая - поскольку я не считаю серьезным аргумент о "третьей строке". Остальные лично у меня ни отторжения, ни возражений не вызывают=) -----------------------------

Отвечаю по пп. 5. и 9: человек слышит быстрее, чем читает.

Автор: miky_m 3.03.2010 - 22:26
С рекомендациями Бори согласен, но все они были обсуждены еще даже до возникновения форума Фениксклаб. :)
Лил в свое время сделала методичку для Японской коллекции, там это все есть, и даже больше. :)
Не вижу никакой проблемы, если озвучиватель фразу "растянет" или наоборот "сократит", чтобы в кадр с ориг. голосом попасть, а фраза длинная/короткая. Если смысл не меняяется - все нормально. Если меняется, то нужно согласовавыть с переводчиком.

ЗЫ. Аргумент о "не более двух строк" с опр. количеством символов принят везде, где фильмы переводятся субтитрами, в качестве стандарта.

Автор: boralx 3.03.2010 - 22:32
miky_m, это и есть выжимка из той методички, ссылка на которую дана в начале темы, универсализированная под субтитры на всех языках.

Автор: renege79 3.03.2010 - 22:36
------------ QUOTE ----------

ЗЫ. Аргумент о "не более двух строк" с опр. количеством символов принят везде, где фильмы переводятся субтитрами, в качестве стандарта. -----------------------------
Так чем он аргументирован, этот стандарт? Тем, что на ТВ режется? Или тем, что читать труднее? Во второе - не верю, а первое не стОит внимания ни разу. Следовать же стандарту только потому, что это - СТАНДАРТ, нафиг надо, имхо.

Автор: boralx 3.03.2010 - 22:42
------------ QUOTE ---------- ------------ QUOTE ----------

ЗЫ. Аргумент о "не более двух строк" с опр. количеством символов принят везде, где фильмы переводятся субтитрами, в качестве стандарта. -----------------------------
Так чем он аргументирован, этот стандарт? Тем, что на ТВ режется? Или тем, что читать труднее? Во второе - не верю, а первое не стОит внимания ни разу. Следовать же стандарту только потому, что это - СТАНДАРТ, нафиг надо, имхо. -----------------------------
Алексей, нарушение стандартов карается законом. :gy: А если серьезно: и читать труднее, и железо третью строку убивает. (А с другой стороны, нет правил без исключений)

Автор: miky_m 4.03.2010 - 00:07
------------ QUOTE ---------- miky_m, это и есть выжимка из этой методички, ссылка на которую дана в начале темы, универсализированная под субтитры на всех языках. -----------------------------
Да, моя вина, на ссылку не нажал. :)

Ввиду того, что процентов на 90 с ней согласен и сам придерживаюсь, спорить не вижу смысла. Не согласен касательно каких-то чисто японских вещей, но это уже другой вопрос. Опять же, все это приходит с опытом перевода, у каждого он свой.

Автор: Seandy 5.03.2010 - 04:07
------------ QUOTE ---------- Всё, разумеется, решается не "выхолащиванием" текста до "удобочитаемости", а той творческой задачей, которая решается в данном конкретном случае при редакционной проработке художественной ткани фильма, ну, и, разумеется, его содержанием, стилем, языковой "пластикой". Тут нет и не может быть никаких предписаний. Всё решается идеей и чувством формы. -----------------------------
Даже не знаю, можно ли сказать лучше.
Для меня - это именно та рекомендация, которой хочется следовать.

Автор: boralx 5.03.2010 - 07:31
Seandy, а моя тема совершенно о другом.

Автор: Seandy 5.03.2010 - 15:33
------------ QUOTE ----------

Так в "Рекомендациях" этих есть смысл, или они рождают только протест и негативные эмоции?
-----------------------------
boralx, мой пост - конкретный ответ на ваш конкретный вопрос.

Автор: boralx 5.03.2010 - 15:46
------------ QUOTE ---------- ------------ QUOTE ----------

Так в "Рекомендациях" этих есть смысл, или они рождают только протест и негативные эмоции?
-----------------------------
boralx, мой пост - конкретный ответ на ваш конкретный вопрос. -----------------------------
Seandy, конкретики не вижу почему-то. Где она, если взять цитату из Вашего поста №56? Я говорю об оформлении субтитров, чтобы людям, и так обиженным природой или другими жизненными обстоятельствами, было удобно смотреть наши фильмы с нашими субтитрами. А Вы все обсуждаете п. 5.

Автор: Seandy 5.03.2010 - 15:58
boralx, увы, вы не хотите понять, какие эмоции рождают ваши рекомендации. И почему они рождают такие эмоции.

------------ QUOTE ---------- Не то, что сдавать в архив. Раздавать то нет желания. -----------------------------
+1

Автор: bankolya 5.03.2010 - 16:03
Так, Seandy, перестань, а то я закрою тему и снесу все, что после первого поста. Будут висеть чистые рекомендации.

------------ QUOTE ---------- boralx,  увы, вы не хотите понять, какие эмоции рождают  ваши рекомендации. И почему они рождают такие эмоции.

------------ QUOTE ---------- Не то, что сдавать в архив. Раздавать то нет желания. -----------------------------
1 -----------------------------

Еще раз говорю, кто не хочет, не раздавайте!!! Не раздавайте.

Автор: boralx 5.03.2010 - 16:08
------------ QUOTE ---------- Так, Seandy, перестань, а то я закрою тему и снесу все, что после первого поста. Будут висеть чистые рекомендации.

------------ QUOTE ---------- boralx,  увы, вы не хотите понять, какие эмоции рождают  ваши рекомендации. И почему они рождают такие эмоции.

------------ QUOTE ---------- Не то, что сдавать в архив. Раздавать то нет желания. -----------------------------
1 -----------------------------

Еще раз говорю, кто не хочет, не раздавайте!!! Не раздавайте. -----------------------------
bankolya, спасибо, но закрывать, по-моему, пока не надо. Я-то серьезно никому не навязываю правила (требования), а прошу их соблюдать. Каждый пункт могу обосновать. Сегодня только принял трое субтитров с теми же пожеланиями.

Автор: Seandy 5.03.2010 - 16:23
Не так уж сильно дорожу своими шедеврами.

Автор: bankolya 5.03.2010 - 16:24
Я предупреждал. Тема временно закрыта.

Автор: bankolya 9.03.2010 - 18:42
Тема открыта. Просьба посты с неконструктивной критикой не оставлять.

Автор: shachter58 17.03.2010 - 16:51
Хотел спросить, можно ли как-то субтитры делать крупнее, я их с расстояния 4-5 м от экрана телевизора уже не вижу.
Есть ли какие установки?

Автор: boralx 17.03.2010 - 17:10
shachter58, размер субтитров на экране можно регулировать индивидуально в настройках плеера. Например, если вы проигрываете фильм VLC Media Player, надо зайти в "Инструменты" --> "Настройки" (Preferences), или комбинация клавиш "Ctrl+P", --> "Субтитры и индикация" --> "Размер шрифта" и выбрать желаемую опцию. В каждом проигрывателе свои нюансы настройки.

Автор: Sasha 17.03.2010 - 20:09
shachter58, если вы смотрите фильм при помощи "железного" плеера, а не компа, то всё зависит от плеера - некоторые (я встречал таких мало) позволяют изменять размер шрифта, но чаще всего - нет, увы :(

правда, изредка встречаются "железные" плееры, которые понимают тэги в сабах - тогда при их помощи можно изменить размер, но надо найти описание подходящих тэгов

Автор: Твид 24.03.2010 - 00:00
Я тоже стараюсь максимально перевести весь текст. Разумеется, потом приходится фразы сокращать, если они не укладываются в две строчки. Выкидывать какие-то отдельные слова или заменять на более короткие. Но это не существенно. Главное, что в диалогах нет пропусков.

Автор: boralx 20.04.2010 - 23:59
Исправил название темы.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)