Заходят многие - остаются лучшие!
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) Выслать повторно письмо для активации
Вход
Ваше имя Пароль Забыли пароль?
Запомнить Вас?
Войти скрытым?



Новые сообщения раздела  

 

 Теория озвучивания, полезные материалы
Stalk
№1 Отправлено: 12.11.2008 - 12:20


Перевожу и озвучиваю

Группа: Модераторы
Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 2600
Обитает:
Последний раз был:
4.10.2019 - 14:32




Путеводитель по теме:
1. Дубляж и закадровое озвучивание.. Как это должно делаться правильно.
2. Кружок "Юный озвучивальщег". Практические рекомендации актёру озвучивания.
3. Заметка об озвучивании фильмов. От практикующего актёра озвучания.
4. Один день с диктором. Как работает небольшая студия по озвучке фильмов.
5. Сэйю - профессия озвучивальщека в Японии. Заметка о специфике профессии.
6. Оборудование домашней кинобудки.. Из пособия "Молодому хозяину"


Top
Stalk
№2 Отправлено: 12.11.2008 - 12:22


Перевожу и озвучиваю

Группа: Модераторы
Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 2600
Обитает:
Последний раз был:
4.10.2019 - 14:32




Дубляж и закадровое озвучивание фильмов

Игорь Сапожников


Дубляж и закадровое озвучивание — вид работы звукорежиссера, которым последние годы приходится заниматься все большему числу специалистов. Уже сложились свои закономерности и принципы, накоплен немалый опыт. Тема кажется актуальной, и поговорить о дубляже давно пора.

Но прежде, чем говорить о работе звукорежиссера, — о работе актеров.

Перед актерами «закадрового» озвучивания стоит сложная задача — они должны работать в очень узком диапазоне, как динамическом, так и творческом. Как только актер нарушает границы этого диапазона, он либо становится совершенно «безучастным» по отношению к своему герою, либо начинает так «заигрываться», что готов уже заикаться и чихать вместе с ним. Удержаться в этом диапазоне удается далеко не всем.

Интересный факт — у многих актеров, с блеском работающих в дубляже, «закадр» не получается, и наоборот, многие «закадровые» актеры не тянут в дубляже — разная специализация.

При работе с актером обязательно необходим редактор, так как актеры не слышат свои ошибки! Редактор должен постоянно контролировать актера его речь и его «голосовую» игру, иначе либо получится брак, либо все придется переделывать по многу раз.

Необходимо учитывать «плановость» в кино: на первом плане должны быть диалоги героев, на втором — музыка и шумы. При наложении закадрового комментария оригинальные диалоги уходят на второй план, музыка и шумы — на третий, а с ними уходит и живое дыхание фильма, его эмоциональность, его душа.

Ведь сколько раз приходилось видеть фильмы с почти бесшумными грозами, беззвучными улицами, еле слышной музыкой, с немо разевающими рты героями и с назойливо торчащими на фоне всего этого «великолепия» голосами наших актеров!

Вот уж когда уши-то видны!

Или другой пример — когда ведущий документального фильма говорит: «здесь очень много змей, слышите, как они шипят?» Но сколько ни напрягается зритель, никакого шипения он не услышит, как не услышит и многих других звуков и шумов, без которых фильм мертв и неинтересен. Для того чтобы он стал живым и документальным, и трудились создатели фильма — записывали звук, монтировали, микшировали. Те, кто работал в документалистике, знают, какая это трудная и кропотливая работа.

А в итоге наш «звукорежиссер», наплевав на эту работу, выставив два фейдера и закинув руки за голову, «смотрит кино», а то и вообще уходит пить чай. И невдомек такому «специалисту», что баланс между русскими диалогами и оригинальным звуком в кино не может быть постоянным, и руки звукорежиссера не имеют права быть свободными в этот момент. Они обязаны трудиться, создавая этот самый баланс в ежеминутном его изменении, вплетая русские голоса в ткань фильма и стараясь при этом максимально полно донести до зрителя оригинальное звучание. Это и является его профессиональной задачей, ибо главное художественное содержание фильма заключается в его оригинальном звуке, а русские голоса являются закадровым актерским комментарием.

И если голоса актеров хорошо подобраны, соблюден нужный баланс на протяжении всего фильма, то вместе это и рождает ощущение той органичности, когда после просмотра зритель даже не вспомнит, что в оригинале-то герои фильма разговаривали на иностранном языке!

Конечно, многое зависит от качества перевода, его литературной и стилистической стройности, «укладки», степени подготовленности к прочтению его актерами, учета того факта, что и текст, и сам фильм актеры видят и озвучивают впервые. И если зрители после просмотра сетуют на то, что ничего не поняли из фильма — это часто является следствием бездарного перевода. Ведь одно из правил, которыми должен руководствоваться кинопереводчик в своей работе, это его обязанность понять фильм и переводить не слова, которые произносят персонажи фильма, а смысл того, что они хотели сказать. Переводчик должен обладать хорошим знанием иностранного языка, но свой родной — знать отлично!

Не раз замечал парадокс: русские люди, прожившие долгое время за границей, прекрасно знающие иностранный язык, понимающие фильм, что называется «с лету», — профессионально непригодны в качестве литературных кинопереводчиков. Причина — в их изменившемся мышлении, что выражается в неуловимо «нерусском» построении фраз, изложении диалогов. Сами они этого уже не замечают, искренне удивляются: «А что здесь неправильно?», а когда начинаешь объяснять — не понимают.

Но в последнее время и среди коренных россиян, особенно среди молодежи, я сталкиваюсь с ужасающим уровнем грамотности и кругозора, а ведь многие из них не только дипломированные переводчики, а еще и филологи! Боюсь, мы начинаем пожинать плоды платного образования «по-русски».

Поэтому переводчиков для работы мы сами готовим на курсах, которые проводятся в нашей студии. Разумеется, их цель — обучение не языку, а тем принципам и правилам, которые необходимо знать кинопереводчику для успешной работы.

Другая встречающаяся при дубляже крайность — это звуковая «каша», когда толком не слышно ни русского, ни иностранного языка. Но это уже «клинические» проявления, и они лежат за гранью профессионального разговора.

Необходимо учитывать и психологию восприятия. Однозначно можно сказать, что по восприятию хороший закадровый перевод всегда лучше плохого дубляжа. Именно поэтому, например, во Франции и на телеэкране, и в кинозалах идет много субтитрированных фильмов.

Хороший кинодубляж — это когда соединяются основные факторы, определяющие конечное качество: перевод, «укладка», подбор актерского состава и режиссура, студийная работа звукорежиссера. А ведь в дубляже это и является той основной задачей, над которой надо потрудиться, чтобы получить хорошо дублированный фильм, так как весь остальной звук фильма — музыка, шумы и спецэффекты сделаны звукорежиссерами фильма (как правило, с высоким качеством) в шестиканальном варианте Dolby Digital и присылаются уже готовыми.

К сожалению, сплошь и рядом мы видим посредственный дубляж с плохо подобранными, неестественно звучащими голосами и «неуложенными» репликами. Именно отсюда и возникает ощущение неорганичной, наспех сделанной работы (что часто и есть на самом деле). Зритель при этом не замечает многих моментов, которые хорошо видны профессионалам, но ощущение неорганичности, несовпадения голосов актеров с их экранными героями создает у него ощущение недоверия, неосознанной внутренней неудовлетворенности, что, в конечном счете, трансформируется в неудовлетворенность от просмотренного фильма.

То, что некачественным дубляжем можно провалить даже очень хороший фильм, — факт, подтвержденный десятками и сотнями примеров.

Конечно, существуют и объективные факторы, главный из которых — нехватка времени. Того времени, которое отводилось для дубляжа фильмов в прошлом, сейчас нет — отсюда и качество! Ведь раньше можно было хорошо проработать текст, была возможность переделок.

По роду работы мне приходится отсматривать и анализировать работы западных звукорежиссеров кино. Приходится с сожалением констатировать — при все более впечатляющих иностранных работах многие отечественные сериалы делаются «двоечниками». Такие понятия, как звуковые планы, их частотная разница, моделирование акустической среды, для них просто неведомы. И это притом, что для решения этих задач сегодня существует огромное количество недорогих аппаратных и программных средств.

Работа звукорежиссера, помимо его взаимодействия со сложной техникой, — это непрерывный напряженный процесс анализа звукового материала. Неблагоприятная акустическая обстановка в совокупности с интенсивным воздействием звукового материала, с которым происходит работа, приводит к быстрому утомлению звукорежиссера. В результате он теряет возможность анализировать с достаточной верностью производимый звуковой материал.

Поэтому достаточно часто самый важный процесс многоканальной записи, так называемое «сведение», переносится на отдельный свободный день для того, чтобы закончить эту работу с ясной головой. Существует даже такой термин, используемый среди звукорежиссеров, — послушать на «свежее ухо».

Существуют также проблемы, находящиеся на стыке двух областей — технической и творческой. Эта граница зачастую очень расплывчата, трудноопределима, что отражает суть профессии звукорежиссера.

Одна из таких проблем, которая давно дискутируется, но до сих пор не получила однозначного решения, относится к области производства художественных фильмов, а именно — какой из способов записи звука при производстве художественных фильмов более предпочтителен: «чистовая» синхронная запись в момент съемки эпизода на съемочной площадке или использование так называемой «тонировки», то есть последующего переозвучивания актерами своего текста в студийных условиях? Оба способа имеют своих сторонников и противников.

Так, у тонировки есть свои преимущества — например, возможность для исполнителей более точно «обыграть» в звуке ту или иную сцену, исправить текстовые погрешности, а иногда даже перекроить целые эпизоды, вкладывая в них иной, по отношению к первоначальному, смысл. Это также позволяет значительно упростить организацию и процесс съемки — не нужно создавать необходимые для данного эпизода акустические условия, не требуется сковывающая исполнителей тщательная звуковая репетиция, сложная микрофонная и звукозаписывающая техника и т. д.

Именно возможность значительного упрощения процесса съемки, как правило, и является основной причиной выбора тонировки.

С другой стороны, при всех технических преимуществах студийного тонирования, из звукового материала исчезает нечто, что присутствует в синхронной записи. Своеобразие интонации, случайная оговорка в волнующей сцене, непроизвольное пресечение голоса в драматическом эпизоде, то есть те драгоценные живые шероховатости, которые актеру, как бы он ни старался, в студийных условиях так же естественно повторить не удается. Кроме того, в процессе «укладки» текста при тонировке неизбежно возникает различной степени несинхронность звука и изображения, что производит дополнительное ощущение искусственности.

Довольно часто в работе приходится сталкиваться со следующими высказываниями, отражающими стиль работы некоторых специалистов: «этого никто не услышит», «средний зритель не поймет», «большинство этого не заметит» и т. д. И хотя многие тонкости и нюансы, которые видны профессионалу, большинство зрителей действительно не заметит, такой подход к делу глубоко ошибочен и порочен, так как позволяет снизить требовательность к себе и своей работе, оправдать собственные ошибки, а в некоторых случаях — непрофессионализм и некомпетентность.

Главная же опасность заключается в прогрессирующем характере подобного подхода — допустив даже небольшую недоработку, оправдывая ее тем, что «большинство зрителей ее не заметит», подготавливается почва для другой, возможно, более серьезной недоработки. Такой стиль работы позволяет все в большей, раз от раза, степени пренебрегать интересами аудитории, что в конечном счете приводит к значительному общему ухудшению качества теле- и кинопродукции.

Только ориентируясь на внимательного и строгого зрителя, который предъявляет высокие требования к творческому и техническому качеству телевизионных передач и кинофильмов, можно рассчитывать на успех в своей работе, ибо такой зритель — высший критерий работы профессионала.

(с)
Top
Stalk
№3 Отправлено: 12.11.2008 - 12:33


Перевожу и озвучиваю

Группа: Модераторы
Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 2600
Обитает:
Последний раз был:
4.10.2019 - 14:32




Кружок "Юный озвучальщег", или учимся озвучивать правильно
руководство


Нам часто пишуд люди, которые на волне моды на озвучивание всего подряд, решают, что им тоже можно, потому что "все говорят, что голос хороший", "у меня желания хоть отбавляй", "возьмите озвучивать" и тому подобное.

Демонстрируют же они материал, после прослушивания которого хочется рыдать горючими слезами. Иногда поражаясь потрясающему самомнению респондента, но все чаще последнее время (что не может не радовать) из-за того, что ребята с большим потенциалом просто не умеют свой потенциал реализовывать. Это и понятно, делать любое дело хорошо нужно учиться - но мало кто пойдет ради хобби, например, несколько лет учиться актерскому мастерству, или на дорогие курсы постановки речи.

Хорошие новости: абсолютно все начинающие озвучальщики допускают одни и те же ошибки. И если потенциал есть - его можно развить правильной практикой за вменяемое время.

Итак, начнем с постановки задачи. Наша задача: за полтора-два месяца научиться работать с голосом и речью, для того, чтобы делать качественную любительскую закадровую озвучку художественного кино.

В задачу этой заметки не входит обучение основам звукозаписи, рекомендации по "железу", и тому подобное. Этому учатся отдельно. Smile

Поехали.

Во-первых. Дикция.


Дикция. Слоги должны выговариваться, слова должны выговариваться. Еще раз, для тех кто плохо воспринимает — ДОЛЖНЫ ВЫГОВАРИВАТЬСЯ ВСЕ СЛОВА! Четко! Каждое слово должно быть слышно и понятно.

- ээй, ког хрн ты тут деаешь..
- я прс…
- а нка убрся вон

Cкорее всего, первые опыты будут звучать примерно так. Понять это на слух еще сложнее, чем прочитать. Подобное порно получается из-за того, что вы совершенно не представляете, как звучите со стороны, слушаете не себя, а свой внутренний голос (который, понятно, текст знает и автоматически "восполняет" пробелы), и в результате говорите слишком быстро, срезаете половину гласных и согласных звуков.

На что обратить внимание: то как слышат вас другие люди - совсем не то, как слышите себя вы сами. То есть это настолько разные вещи, что оторопь берет. В записи вы будете звучать так же, как со стороны. Учитесь понимать разницу между записью и обычным разговором, где можно невнятную речь восполнить маханием руками.

Дикция прямо связана с артикуляцией (движениями губ, языка, челюсти при произнесении слов). Правильная четкая артикуляция - категорическое требование.

НЕ СТИСКИВАЙТЕ ЗУБЫ!

Вы не можете хорошо артикулировать, если у вас сжаты зубы. Для того чтобы четко произносить звуки, необходим зазор между верхними и нижними зубами. Артикуляция требует пространства. Челюсть должна работать. Губы должны работать. Если зубы стиснуты - раскрыть гортань для резонанса почти невозможно. Постоянная привычка держать зубы сжатыми приводит к нечеткой артикуляции. Если вы посмотрите на хористов во время пения, то заметите, что можно "увидеть", а не только услышать слова.

Часто же у собеседника можно наблюдать прямо противоположную картину: губы и язык почти не шевелятся. Если вас часто переспрашивают - это ваш случай.

Не бойтесь раскрывать рот! Раскрывать рот - нормально! Шевелить губами - тоже нормально! Работать языком так вообще необходимо!

Практика: скороговорки. Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла полное собрание сочинений Бонч-Бруевича. Ну и так далее. Задача - проговорить скороговорку без запинок. Практиковаться постоянно.

Периодически тренируйтесь перед зеркалом, наблюдая за своей артикуляцией. То, что вы говорите, должно быть без особых проблем понятно даже без звука, исключительно при "чтении по губам".

Список скороговорок:
Цитата

Бык туп, тупогуб, тупогубенький бычок. У быка бела губа была тупа.
В Чите течет Читинка.
Кукушка кукушонку сшила капюшон. Надоел кукушоноку капюшон: как в капюшоне он смешон.
От топора копыт пыль по полю летит.
Повар Петр, повар Павел Петр плавал, Павел плавал.
Пришел Прокоп — кипел укроп, ушел Прокоп — кипел укроп. Как при Прокопе кипел укроп, так и без Прокопа кипел укроп.
Редька редко росла на грядке, грядка редко была в порядке.
Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла, наконец.
Добыл боболь бобов.
Вакул бабу обул, да и Вакула баба обула.
В один, Клим, клин колоти.
Купи кипу пик.
Купи кипу пуха.
Стоит копна с подприкопеночком.
В поле Фрося полет просо, сорняки выносит Фрося.
Краб крабу сделал грабли. Подал грабли крабу краб: сено, граблями краб грабь.
Хвалю Халву.
Сидел тетерев на дереве, а тетерка с тетеревами на ветке.
У нас гость унес трость.
Дробью по перепелам, да по тетеревам.
Клара — краля кралась к Ларе.
На дворе трава на траве дрова, не руби дрова на траве двора.
На дворе трава, на траве: Раз дрова, два дрова, три дрова.
Рыла свинья белорыла, тупорыла; полдвора рылом изрыла, вырыла, подрыла.
Съел молодец три пирога с пирогом, да все с творогом.
Талер тарелка стоит.
Идти на рать, так бердыш брать.
Мы ели, ели ершей у ели. Их еле-еле у ели доели.
Не жалела мама мыла. Мама Милу мылом мыла. Мила мыла не любила, мыло Мила уронила.
Город Нерль на Нерли реке.
А мне не до домогания.
На горе Арарат рвала Варвара виноград.
У сени и Сани в сенях сом с усами.
У осы не усы, не усища, а усики.
Осип охрип, Архип осип.
Не хочет косой косить косой, говорит, коса коса.
Сачок зацепился за сучок.
По семеро в сани уселись сами.
Свиристель свиристит свиристелью.
По шоссе Саша шел, саше на шоссе Саша нашел.
Самшит, самшит, как ты крепко сшит.
Около колодца кольцо не найдется.
Жужжит жужжелица, жужжит, да не кружиться.
Яшма в замше замшела.
Жал Зямка замшу, жевал Зямка жамку в замке.
Поезд мчится скрежеща: ж, ч, ша, ща, ж, ч, ша, ща.
Цыпленок цапли цепко цеплялся за цеп.
Щипцы да клещи — вот наши вещи.
Два щенка щека к щеке щиплют щетку в уголке.


Во-вторых. Дыхание.

Дыхание - это основа звучания голоса. Мало-мальски нормально управлять своим голосом принципиально невозможно без правильного дыхания. Если вы дышите правильно - вам обеспечен достаточный запас звукового давления, вы сможете сосредоточиться на интонировании и произносить длинные фразы ровно, четко и без каких-либо проблем - с любой разумной скоростью.

В качестве примера вдохните, и попробуйте произнести предыдущую фразу на одном выдохе, не вдыхая второй раз. Сложно? Если у вас поставлено дыхание - то и произнесение всего предыдущего абзаца на одном вдохе не должно стать для вас проблемой.

О дыхании подробнее


Обеспечивает правильное дыхание диафрагма — куполообразная мускульная преграда между грудной и брюшной полостью. Основная функция диафрагмы - при своем сокращении способствовать увеличению грудной полости в вертикальном направлении и, соответственно, вдоху. Мышцы брюшного пресса во время дыхательных движений противостоят диафрагме, и опускание ее возможно только при их расслаблении, хотя бы частичном. В свою очередь напряжение мышц брюшного пресса вызывает смещение диафрагмы вверх, если она расслаблена (что и происходит при выдохе).

Человеческий организм так устроен, что может осуществлять процесс дыхания разными способами. Дыхание может быть поверхностным, когда вдох производится за счет подъема верхней части груди, может быть грудным, когда расширяется грудная клетка, и может быть брюшным (диафрагмальным), когда на вдохе увеличивается живот. Эти три типа дыхания также называются "верхнее", "среднее" и "нижнее" - соответственно.

Дыхание диафрагмой менее утомительно и создает благоприятные условия для голоса. При этом виде дыхания равномерно заполняется воздухом вся полость легких, они хорошо вентилируются. Для голоса лучше всего комбинированное нижнее-среднее дыхание, которое также называют "фонационным".

Большинство людей дышит именно поверхностным дыханием. Это означает, что организм получает только четвертую или пятую часть того объема кислорода, на который рассчитаны легкие. Изменив свое поверхностное дыхание на диафрагмальное, вы обретете новый голос, а также наладите нервную систему, ускорите обмен веществ, повысите энергeтический уровень.

Чтобы понять, что имеется в виду, проделайте следующее упражнение. Сядьте прямо, но не выпячивая ни грудь, ни спину. Начинайте вдох животом - следите за грудной клеткой, она должна оставаться неподвижной. Когда в животе перестанет хватать места, доберите остаток грудной клеткой. Задержите дыхание, слегка напрягите косые мышцы живота - при этом вы сможете почувствовать внутри объем воздуха. Положите руку на солнечное сплетение. Начинайте выдыхать на низком звуке "О-о-о", используя только мышцы живота. При некоторой практике вы заметите, что регулируя напряжение этих мышц, вы можете управлять тем, как звучит ваш голос.

Обучение правильному дыханию базируется на небольшом числе упражнений, которые дают результат при регулярных занятиях. Повторение дыхательных и звуковых упражнений закрепляется в мозговых центрах, приводя к образованию условных рефлексов правильного дыхания и голосоведения. Проще говоря, попрактиковавшись, вы больше не сможете дышать иначе, как правильно Smile

Практика:
«Техника речи» — дыхание - упражнения.


В-третьих. Интонирование.


Прежде всего, давайте разделим интонирование условно на две категории: игровое интонирование, и логическое интонирование. Игровое интонирование - попытка скопировать игру актеров. Логическое интонирование - когда вопрос звучит как вопрос, утверждение - как утверждение, а сложносочиненные и сложноподчиненные предложения звучат сообразно расставленным запятым.

Так вот далее под просто интонированием будет подразумеваться именно игровое интонирование. То бишь - кривляние. Логическое интонирование тренируйте сами, если прогуливали в школе уроки чтения. Читайте классиков по ролям. Smile

Так вот.

Возможно, вам перед микрофоном покажется, что вы офигенно точно попадаете в интонации — увы, это не так. С 99% вероятностью. Когда вы пишете закадр — уровень того, как сильно вы интонируете, то бишь — кривляетесь, должен быть минимальным. То есть составлять процентов 20-30 от оригинала. Давайте все-таки смиримся с тем, что они — профессиональные актеры, вы же — нет.

Важное замечание: следите за текстом, который читаете. «Ээээ», «ааа», «ага» и прочего мычания быть не должно. "ЭЭ", "мууу", "ай", "ыыы" - оставьте актерам. А вместо «ага» говорите «да».

На первых порах оставим интонирование, игру и прочее актерам, сосредоточившись на технике речи. Вам нужно нащупать золотую середину: вы не должны звучать как робот Вертер, но укуренный клоун - другая крайность.

Практика: читать с выражением. Что угодно, хоть большую советскую энциклопедию — хотя художественная литература, конечно, лучше. Но желательно делать это в микрофон (чтобы слышать себя "со стороны"), и следить за переигрыванием. Текст должен звучать ровно, четко и спокойно, без взвизгиваний, завываний и пауз на середине фразы (потому что дыхания не хватило). Старайтесь дышать правильно. Попробуйте представить себя диктором на радио. Ваша задача — донести информацию максимально комфортно для слушателя. Чтобы слушатель воспринимал текст, а не вас.

Развитое чувство меры здесь окажется солидным подспорьем.

Результат будет заметен уже через несколько дней практики.

В четвертых. Слушаем себя, учимся у профессионалов


УЧИМСЯ СЕБЯ СЛУШАТЬ! Если мы не слышим косяков — мы не можем их исправить, потому что не понимаем, что конкретно исправлять. Здесь придется включить максимальный уровень критицизма (не путать с кретинизмом). То бишь изначально принять за отправную точку, что сейчас вы звучите говенно. И получается у вас говно редкостной говенности, которое и показывать-то стыдно, и нужно стереть немедленно, чтобы не позориться.

Когда у вас при таком уровне критицизма получится нечто, по поводу чего вы подумаете "ага, вроде не такое уж и говно получилось" - дайте послушать ваше творение старшим товарищам. Внимательно выслушайте ушат критики. И идите тренироваться дальше.

Тренироваться, при наличии таланта, придется недолго: месяца два-три.

Практика: берем любой фильм, озвученный в закадре проф. актерами (на всякий случай: закадр - когда слышна оригинальная английская дорожка, дубляж - когда ее не слышно; дубляж вам НЕ НУЖЕН, и даже вреден: там совершенно другой подход к игровому интонированию). Желательно — хорошо озвученный. И стараемся в точности повторить то, что слышим. Берем небольшой кусок минут на 5 - это важно! - и пишем. Пишем, сравниваем, снова пишем, пока не будет хотя бы немного похоже. Идеально — до победного, полного совпадения, интонационного и т.п. На практике, понятно, бесконечное повторение одного и того же куска надоедает, и "замыливает" уши.

ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ

На всякий случай поясню, почему тренироваться надо по небольшим кускам, если это не очевидно. Отработав один фрагмент несколько раз, вы запоминаете нюансы интонаций актеров, фразы вам уже знакомы (правильно интонировать логически "сходу" получаться не будет), и вы постепенно сможете сосредоточиться только на отработке техники. А это от вас и требуется на данный момент: практиковать технику речи, а не факт произнесения слов. Smile

В пятых. Звукозапись


Учимся себя записывать!

Многие начинающие озвучальщеги не сильно заморачиваются процессом. Садятся и чешут подряд, типа так и надо. Мы не на стадионе и не комментируем футбольный матч. Роскошь записывать себя "сходу", большими блоками без ошибок могут позволить себе только те, у кого уже есть более-менее солидный опыт: у них это попросту получается. А у вас - нет. Это значит - забыть про "сходу" до достижения определенного уровня. До этого момента - пишем ПО ФРАЗАМ!!! и ТОЛЬКО по фразам!!! Как бы ни был велик соблазн и лень набубнить текст - если вы хотите быстрее добиться удовлетворительных результатов, ПИШИТЕ ПО ФРАЗАМ!

Практика: произнесли фразу - записали - отслушали. Не понравилось - тут же перезаписали еще раз. И еще раз. И еще раз. И еще. Пока не получится адекватно. Адекватно - это все слова произнесены, нет мычания, логическое интонирование на месте (вопрос звучит как вопрос, утверждение - как утверждение, удивление - как удивление, и т.п.), без переигрывания, без блатняка, без гундоса. Но опять же, знайте меру - не надо на первых порах гнаться за совершенством, иначе будете писать одну фразу вечно.

Самое главное здесь - не лениться. Пусть сначала запись сорока минут материала будет занимать два, три вечера. Зато толку от этого будет несоизмеримо больше, чем тупо набубнить серию за пару часов абы как.

Резюме

Если начали - НЕ БРОСАЙТЕ ТРЕНИРОВКИ! Даже недельный перерыв в практике отбросит вас далеко назад.

(с)
Top
Stalk
№4 Отправлено: 12.11.2008 - 12:44


Перевожу и озвучиваю

Группа: Модераторы
Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 2600
Обитает:
Последний раз был:
4.10.2019 - 14:32




Заметка об озвучании фильмов.

Переношу ранее мною написанную статью о закадровке и дублежа,так сказать спрятанную ранее)))на главную страницу-тоесть сюда. smile2.gif wink2.gif

Все мы любим кино,кто-то меньше,кто-то больше,кто-то ужасы,кто-то боевики..продолжать можно бесконечно.Все мы знаем о спецэффектах о трюках исполняемых каскадерами,о гримерах,пиротехниках и т.д.

Но наш разговор о другом о людях,которые всегда за кадром,но без которых не было бы кино.Это те ,кто занимается переводом иностранных картин,телессериалов,аудио-книг,компьютерных игр и о тех,кто все это озвучивает или дублирует(не путать с пиратскими переговорщиками и озвучниками переводчиками в одном лице),кто зарабатывает благодаря своим голосам и восстребованности оных.Я думаю Вы уже догадались?))Да.Разговор пойдет о тех,кто работает в "ушах" и с микрофоном.Об переводчиках и тех,кто все вышеперечисленное озвучивает.

В кратце,как творится озвучивание и какое оно осуществляется на студиях Москвы и России.Изначально за работу берется переводчик,он отличается от своих коллег по переводу тем,что переводит кино,игры,телессериалы ,аудио-книги НА СЛУХ в "ушах".Это долгая и кропотливая работа(все зависит от качества звука исходника).Затем,после того,как перевод готов,переводчик отдает его редактору,дабы текст был отредактирован для нашего зрителя и в оном не было ляпов.А после редактора перевод уже отредактированный попадает к режиссеру работающему на студии звукозаписи.И соответственно к человеку,который озвучивает и дублирует на листах в формате А4,еще называемые "монтажными"там же везде проставлен тайминг и подчеркнута буква на которую ставится ударение.После чего начинается процесс озвучивания или дублирования картины и т.д.
Какое бывает озвучивание?1.Закадровое одноголосое(как правило мужское),двухголосое(мужчина и женщина озвучивают всех героев той или иной картины)или многоголосое,где все герои распределены между теми,кто озвучивает.2.Полное дублирование или дубляж.Небольшие нюансы:при закадровом озвучивании слышна оригинальная звуковая дорожка а на нее накладывается голос озвучивающих.Проводится кастинг-отбор актера(и не только,озвучивают и не актеры) на ту или иную роль.Главный фактор играет голос и окончательный вердикт режиссера.Для этого существует фонотека(база) голосов,после чего найдя нужный голос вызывают актера и работа начинается.При закадровом озвучивание в отличии от дубляжа-соблюдаютя интонации,сценическая граммотная речь и немного окраски (обыгрывания героя)актерское мастерство.Ибо герой уже сыгран и Вам надо его озвучит ТАКИМ КАКОВ ОН ЕСТЬ-это не театр,где возможна импровизация.И не войсовер-монотонное бубнение,будто отпеваете покойника.Как правило последнее используется доморощенными "озвучниками" работающих на "пиратов".Одновременно переводя и озвучивая,что вызывает пробалтывание слов и даже пропуск предложений.Нередко сии господа "озвучивают-переводят по субтитрам-ЧТО НЕ ВЕРНО!Субтитры бегут быстро,особенно в комедиях и также вызывают проглатывание слов.Это еще называю начитыванием.При закадровом озвучивании вы сидите в "ушах" ,перед Вами микрофон,пюпитр на котором лежат листы с переводом ,звуко-режиссер ,который сводит звуки Вашего голоса (который Вы можете прослушать на огромном житкокристалическом экране с таймингом)и сам режиссер,который корректирует Вашу работу,подсказывая,где Вы неправильно произнесли предложение или не так выдержанна интонация.Ну а над ним тот самый экран) Мало кто знает,что детей-мальчиков и девочек в закадровом озвучивании ОЗВУЧИВАЮТ ДЕВУШКИ).Лишь для дублирования,когда бюджет кино-проэкта составляет круглую сумму-режиссер берет для дубляжа НАСТОЯЩИХ ДЕТЕЙ.Почему только на дубляж и на высоко-бюджетные картины?)Все просто.Родители не только переживают за своих чад,но и требуют СОЛИДНУЮ СУММУ за это,что обговаривается с режиссером заранее.И режиссер вынужден соглашаться.Да и морока с детьми,не со всеми ,но с большинством.Для них это игра)) а не работа.Одним словом дети.Посему по возможности стараются обходиться без детей,слишком накладно)).

2.Дублирование(дубляж)-тут надо говорить губы в губы(липсинг),отсутствует оригинальная звуковая дорожка,Вы двигаетесь,как дублированный Вами герой а не седите на месте.В закадровом тоже начинаете говорить одновременно с героем,но в дубляже это должно быть ЧЕТКИМ и РОВНЫМ.Посему дубляж считается самым сложным вариантом озвучивания и занимает много времени.

3.И наконец "пиратская" озвучка.Делается ,быстро,зачастую по субтитрам и по времени столько,сколько идет фильм.Допустим фильм идет 2 часа-значит за два часа с ходу он будет готов).Это же начитывание(идет фраза,вы ее повторяете).


Немного о сложностях озвучивания.Пожалуй самое сложное это озвучивание комедий и телессериалов(особенно французских,итальянских,испанских) из-за того,что сии народы ОЧЕНЬ БЫСТРО ГОВОРЯТ,а посему приходиться изрядно попотеть.Проще озвучивать мультфильмы для детей)Тежелее азиатскии фильмы японские,китайские ,карейские из-за трудно-произносимых имен ,названий городов и т.д.Также озвучиваются и наши картины))Да да)Вы не ослышались) Ответ прост у некоторых актеров все на"месте" НО ЖУТКИЙ ГОЛОС)Тогда проводится кастинг и актера озвучивают.Есть также востребованные голоса,которые любит зритель.Им скучать не приходиться,работы валом)А также голоса,которые закреплены) за тем или иным иностранным актером-например Адриана Пола а также все мужские роли,так полюбившегося многим женщинам России, в знаменитом телессериале "Горец" во всех сезонах озвучил замечательный актер театра им.Вахтангова 1957 г.р Андрей Ярославцев,который сейчас работает не только в озвучивании кино,телессериалов,но также в озвучивание игр для "1 С" и аудиокниг.

И конечно же всех заинтересует вопрос -А КАКОВА ОПЛАТА?))Во первых повторяю,все зависит от восстребованности Вашего голоса.Оплата бывает почасовая от 1000 р и выше,поминутная от 30 р.за минуту и выше и т.д.Самые высокооплачиваемые виды это дубляж(на Мосфильме за полчаса работы платят от 700 у.е,компьютерные игры начиная от 100 у.е и выше.Все остальное чуть меньше и зависит от Вас))

Итак все желающие озвучивать(научиться этому) если у Вас хороший голос-ДЕРЗАЙТЕ!)Маленький совет-читайте побольше вслух это здорово отразится на Вашей дикции,не будете глотать окончания а будете все произносить четко.
С Уважением Shinigami smile2.gif wink2.gif cowboy.gif

(с)
Top
Stalk
№5 Отправлено: 12.11.2008 - 13:24


Перевожу и озвучиваю

Группа: Модераторы
Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 2600
Обитает:
Последний раз был:
4.10.2019 - 14:32




1 день с диктором: как озвучивают кино

Впервые мой рабочий день проходил в одной из киевских студий звукозаписи, где озвучивают телевизионные фильмы. Свой голос им дает Владимир Ставицкий, который ради этого в 1994 ушел из театра Юного зрителя.

Над фильмом работают 2 человека: звукорежиссер и актер. Студия – микроскопическая звукоизолированная комнатка. Из мебели: микрофон, «ушки» (наушники), телевизор, круглый стол, лампы. За стеклом, в аппаратной сидит звукорежиссер. Перед ней аж 2 телевизора, пульт и сотни других непонятных кнопочек, тумблеров и т.д..

При мне озвучивали «Экстремальные игры», соревнования скейтбордистов. Начало работы диктора – распечатка текстов, полученных от переводчика. Режиссер (он же «звукач») берет кассету с видео, куда ему надо вписаться, вставляет в плеер и садится за пульт. Диктор идет в студию (я с ним).

Одеваю «ушки», Владимир начинает начитывать текст синхронно с фильмом, изредка поглядывая на экран, звукорежиссера вижу за стеклом студии – она что-то читает. «Наверное, следит за текстом» – думаю я. (Как оказалось, она разгадывала головоломку). Звучит голос Владимира, и меня с головой накрывает дежавю: я не любитель телевизора, но слышала его триллионы раз.

Владимир читает, вкладывая четкие эмоции. В руках ручка, ею он отмечает обмолвки. Если Владимир оговаривается, или в переводе есть ошибка (в основном с перепутанными окончаниями), режиссер отматывает кассету до места ошибки, и диктор по-новому «включается» в текст.
Когда звучит речь другого человека, он моментально меняет не только интонацию, а и тембр голоса, так что кажется, будто действительно говорят два разных человека. У Владимира большой опыт, он почти не допускает ошибок (за все время раз 10 оговорился) – 40 минутный фильм озвучили за 60 минут. При этом и Владимир, и звукорежиссер видели фильм и текст впервые. Я наблюдала чуть ли не с октрытым ртом – как за жонглером.
После записи Владимир рассказал мне кучу интересных нюансов и бывальщин.

Какие именно фильмы вам нравится дублировать больше всего?

Художественные, конечно, интересней, а такие, как сегодня, фильмы сложно – тарабанишь без умолку. Но больше всего все дикторы любят озвучивать мультики: тут можно поиграть голосом, посмеяться, вжиться в образ мультяшного персонажа. Это скорее отдых, чем работа.

Вот вы мне сказали, что утром фильмы не озвучиваете, потому что «голос» не проснулся, а какие еще есть нюансы профессии?


Это, наверное, и все нюансы. Я не ем перед записью, только пью черный чай и минеральную воду, но это индивидуально. А вообще это тяжелый труд. У меня большой опыт в театре и актерская школа. А неподготовленный человек думает, что это так просто: сел и читаешь себе. Ты знаешь, что в год находится всего один-два человека, которые могут этим заниматься? Всего в Киеве около 50 профессиональных актеров, которые озвучивают фильмы. Обычно озвучивают два человека: мужчина и женщина, соответственно и делят между собой роли. Высший класс для женщины, когда она может сходу писать взрослую и детскую речь, например, диалог бабушки с внуком, переходя из одной тональности в другую.

Ну, все равно очень короткий у вас рабочий день, один фильм озвучили и все, свободны. Здоровская работа.


Эх, (смеется) если бы так всегда было. Это редкое исключение, иногда нам наваливают столько работы, что пишемся с 10 утра до 3 часов ночи. Очень сложно столько разговаривать. Иногда кассету приносят за пару часов до эфира, и приходится работать очень быстро. Когда-то моя супруга озвучивала «Санта-Барбару», все женские роли. Кассета пришла поздно, и дублированный фильм принесли за 20 минут до эфира. Вы себе не представляете, на каких нервах это все было – это был пик популярности, можно было не показать заседание Рады, но «Санту» – обязательно.

Вот этот фильм – 17 распечатанных страниц, а сколько было больше всего и меньше всего текста?


Меньше всего было в Ким-Ки-Дуковском «Весна, лето, осень зима и снова весна…» – всего 8 страниц. А может быть и 100 страниц, это уж смотря какой фильм. Кстати, сложнее всего озвучивать немецкие и итальянские фильмы, они ну очень болтливые, а вот корейские и китайские сложные, потому что ты совершенно не понимаешь их речь, и можно перегнать или отстать. С английскими в этом плане проще всего, потому что эту речь воспринимаешь более-менее.

©
Top
Stalk
№6 Отправлено: 12.11.2008 - 13:44


Перевожу и озвучиваю

Группа: Модераторы
Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 2600
Обитает:
Последний раз был:
4.10.2019 - 14:32




Сэйю - профессия озвучивальщика аниме в Японии

Сэйю – голоса, профессия человека, который участвует в озвучивании фильмов, анимационных произведений, радио и видеороликов в Японии.

Сэйю – японское слово, специальный термин, который применяется ко всем кто участвует в процессе озвучивания и дубляжа медиа-продукции в Японии.

В отличие от других стран, в Японии сэйю – отдельная профессия.

Если везде к озвучиванию художественных и анимационных фильмов приглашают профессиональных актеров кино, актеров театра, радиоведущих, телевизионных ведущих, спортивных коментаторов, звезд эстрады. То в Японии, озвучиванием могут заниматься только сэйю. Они получают специальное образование для участия в озвучивании фильмов. Причем данная программа обучения включает в себя множество элементов. Начиная с развития интонации, правильного произношения и умения управлять своим голосом. И заканчивая развитием навыков гортанного произношения, развитием актерского мастерства владения голосом. Также в курс обучения входит специальная программа, задачей которой является научить студентов менять свой голос подстраиваясь под персонажа. И студенты, после окончания обучения могут играть своим голосом в очень широком диапазоне. Они могут менять голос своего персонажа в зависимости от его возраста, пола, эмоционального настроя, окружающих обстоятельств. Также, студенты за время обучения получают актерские навыки, которые помогают правильно приступать к работе над своим персонажем. И конечно же, студенты после окончания очень хорошо поют, так как во время обучения проходят полный курс вокала.

Такое обучения позволяет выделять сэйю в отдельную профессию. Причем большинству желающих, которых очень много, обучение искусству сэйю недоступно. Во первых, обучение очень дорого, а во вторых, слишком большой конкурс на данные курсы.

К озвучиванию любого профессионального анимационного фильма приглашают только профессиональных сэйю. Ведь анимационные фильмы являются особой гранью в культуре Японии. И именно поэтому, кастинг сэйю на озвучивание любых анимационных фильмов очень пристрастный и сложный.

Сэйю чаще всего становятся девушки. Это обусловлено тем, что в анимационных фильмах больше всего эмоций и текстов именно в женских ролях. И еще потому, что женщинам – сэйю приходится озвучивать также детские и подростковые персонажи. И это накладывает определенную ответственность и большую нагрузку на женщин – сэйю.

В связи с громадной популярностью некоторых анимационных сериалов, сэйю участвующие в озвучивании этих сериалов становятся народными звездами. Они проводят специальные концерты, на которых поют и ставят постановки сюжетов своего сериала. Также сэйю часто объединившись создают специальные группы, которые впоследствии становятся очень популярными не только в Японии, но и за ее пределами. Также, сэйю в периоды, когда они не озвучивают сериалы, работают ведущими программ на радиостанциях и телевидении. Участвуют в записях саундтреков к фильмам и записывают совместные композиции с другими звездами эстрады.

(с)
Top
Stalk
№7 Отправлено: 12.11.2008 - 13:55


Перевожу и озвучиваю

Группа: Модераторы
Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 2600
Обитает:
Последний раз был:
4.10.2019 - 14:32




Оборудование домашней кинобудки.

...Опытный кинолюбитель устроил себе домашнюю киностудию и кинобудку для демонстрации фильмов в глубине большой комнаты. Мебель, отделяющая киностудию от остального помещения, изготовлена из древесины светлых пород и покрыта со стороны комнаты льняной тканью. Из этой древесины изготовлены библиотечные стеллажи и несколько шкафчиков, в которых размещена забавная коллекция фотоаппаратов устаревших образцов. Когда раздвижная дверь кинопроекционной будки открыта, виден кинопроектор, установленный на нужной высоте, над местами, отведенными для зрителей.

Кинопроекционная будка оборудована откидной доской, которая служит подставкой. Тут же, рядом с проектором, стоит магнитофон для звукового сопровождения, в любой момент готовый к использованию.

В одном из шкафчиков в вертикальном положении установлены штативы для фотоаппарата и кинокамеры, экран на штативе и экран в форме географической карты. На рабочем столе виден увеличитель.

В такой студии кинолюбитель находится в совершенно спокойной обстановке, ему никто не мешает и он обеспечен всем необходимым оборудованием для монтажа и любой другой работы над любительским фильмом.

Звуковое сопровождение

Почему бы демонстрацию изображений в определенном ритме вам не сопроводить звуковыми ритмами? Это можно сделать с помощью набора пластинок, подобранных заранее, в соответствии с темой показа. Можно также сопроводить показ снимков простым комментарием, который вы подготовите заранее. Преимущество такого комментария в том, что он позволяет избежать при рассказе ошибок, запинок, ненужных повторений, т.е. всех недостатков, которые почти неизбежны при импровизированном выступлении перед публикой, которая бывает иронически настроена и все время вас перебивает. Полезно сделать несколько пояснений географического или исторического характера. Свои объяснения вы будете чередовать с проигрыванием пластинок.

Если вы имеете магнитофон, то лучше записать заранее текст вместе с музыкальным сопровождением, что избавит вас от досадных упущений при рассказе и придаст сеансу стройность и ясность. Если ваш проектор работает автоматически, вы сможете благодаря синхронизатору управлять вашей комбинированной зрительно-звуковой установкой на расстоянии.

Наконец, какими бы ни были ваш проектор, помещение и набор диапозитивов, при демонстрации всегда помните следующие советы:

импровизированные пояснения себя не оправдывают;

хорошо подготовленный показ небольшого набора снимков впечатляет больше, чем неподготовленный показ всех отснятых диапозитивов;

плохой проектор может исказить хорошие снимки;

зрительно-звуковой монтаж (диапозитивы со звуковым сопровождением) — искусство нелегкое, даже если не применять наплывы; однако после нескольких попыток с помощью проворного ассистента вы испытаете большое удовлетворение, придав вашим сеансам, так сказать, четвертое измерение.

Озвучивание

Самым простым способом озвучивания является подбор пластинки с записью, которая соответствовала бы содержанию и ритму фильма. Однако можно избрать более сложный и интересный путь, записывая на магнитофон целую ленту звукового сопровождения, и чередовать словесный комментарий (может быть, диалоги) с музыкальными фрагментами.

Чтобы успешно осуществить синхронизацию звука с изображением, используйте видимые отметки.

Отметки на пластинках можно сделать цветными мелками или же использовать для этого полоски из картона. Длина полоски должна соответствовать расстоянию от внешней звуковой борозды до того места на пластинке, с которого нужно начать прослушивание. На конце полоски, напротив нужного места на звуковой дорожке, делается вырез, который указывает, куда опускать иглу звукоснимателя.

При озвучивании с помощью магнитофона отметки, указывающие момент включения звука, можно сделать на магнитной ленте маленькими разноцветными нитками.

Добиться, чтобы кинопленка и магнитофонная лента двигались с одинаковой скоростью, почти невозможно. Снивелировать эту разницу нужно путем регулирования скорости движения кинопленки и использования пауз магнитофона. Для получения хороших результатов в любом случае хорошо иметь одного или двух помощников, так как при озвучивании вам придется часто отматывать назад как кинопленку, так и магнитофонную ленту. Чтобы успешно выполнять синхронизацию этого "микширования", вы во время показа фильма также не сможете действовать в одиночку. Именно тогда вы по достоинству оцените рационально оборудованную киностудию с хорошим освещением.

Для получения наиболее совершенной синхронизации используется устройство синхронизатор — кинопроектор — магнитофон. Еще лучше использовать кинопроектор с магнитной звукозаписью: магнитная дорожка накладывается на кинопленку, образуя узкую полоску между краем кинопленки и перфорацией.

(с)
Top
ABBA-25
№8 Отправлено: 8.07.2010 - 18:36



антиллегент форума

Группа: Аксакалы
Регистрация: 13.05.2007
Сообщений: 13513
Обитает:
Последний раз был:
cегодня в 14:00




Цитата
Stalk @ 12.11.2008 - 15:33
Кружок "Юный озвучальщег", или учимся озвучивать правильно
руководство


...
Практика:
«Техника речи» — дыхание - упражнения.


увы ссылка уже битая

"Не найдено
Запрашиваемый документ не был найден на сервере.


Возможно, эта страница была удалена или перемещена."


Это сообщение отредактировал ABBA-25 - 8.07.2010 - 18:37


--------------------
я старый пират и не знаю слов лицензионного соглашения

Скрыть подпись
Top
Iriska06
№9 Отправлено: 8.07.2010 - 20:44


Председатель общества культурных связей с зарубежными членами

Группа: Аксакалы
Регистрация: 10.04.2007
Сообщений: 6782
Обитает:
Последний раз был:
20.07.2019 - 01:42




Цитата
Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла

Лучшая поговорка! ИМХО, из моей практики студенческого театра. Мало кто с первого раза говорит правильно. Да и со второго мало. wink2.gif DD.gif


--------------------
Собаки - зеркало нашей души! А мы - просто люди.... Да и то не всегда.

Вы на охоту за кем вышли, или так, с клизмой прогуливаетесь?
(Др. Быков).

Скрыть подпись
Top
ABBA-25
№10 Отправлено: 9.07.2010 - 17:40



антиллегент форума

Группа: Аксакалы
Регистрация: 13.05.2007
Сообщений: 13513
Обитает:
Последний раз был:
cегодня в 14:00




Цитата
( Iriska06 @ 8.07.2010 - 23:44)
Цитата
Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла

Лучшая поговорка! ИМХО, из моей практики студенческого театра. Мало кто с первого раза говорит правильно. Да и со второго мало. wink2.gif DD.gif

эт не поговорка, это скороговорка.

А есть еще чистоговорки. Они очень полезны, странно, что их редко упоминанют.
Например,

наша река широка как Ока
как? как Ока?
Да, Как Ока широка наша река

это надо говорить достатончо быстро, но чтобы не получалась "кака" wink2.gif


--------------------
я старый пират и не знаю слов лицензионного соглашения

Скрыть подпись
Top
ABBA-25
№11 Отправлено: 9.07.2010 - 21:04



антиллегент форума

Группа: Аксакалы
Регистрация: 13.05.2007
Сообщений: 13513
Обитает:
Последний раз был:
cегодня в 14:00




есть еще особый вид чистоговорок - артикуляционные. Они предназначены для тренировок губ.
Вот такая замечательная ариткуляционная чистоговорочка:

ужа ужалила ужица.
ужу с ужицей не ужиться.
уж уж от ужаса стал уже,
ужа ужица съест на ужин.

произнося букву "у" надо сильно выпячивать губы вперед, а букву "ж" произносить, растягивая рот "в улыбке".


--------------------
я старый пират и не знаю слов лицензионного соглашения

Скрыть подпись
Top
luravu
№12 Отправлено: 28.04.2012 - 10:12


Гость

Группа: Новички
Регистрация: 28.04.2012
Сообщений: 9
Последний раз был:
17.08.2012 - 10:59




Спасибо за советы.
Top
presss
№13 Отправлено: 3.04.2016 - 20:36


Гость

Группа: Новички
Регистрация: 3.04.2016
Сообщений: 1
Обитает:
Последний раз был:
3.04.2016 - 20:36




да....полезно...
Top
1 человек просматривает эту тему (1 гость)
« Предыдущая тема | Озвучиваем сами | Следующая тема »


 



[Script Execution time: 0,0678]   [20 queries used]   [GZIP enabled]