Заходят многие - остаются лучшие!
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) Выслать повторно письмо для активации
Вход
Ваше имя Пароль Забыли пароль?
Запомнить Вас?
Войти скрытым?



Новые сообщения раздела  

5 страниц V < 1 2 3 4 5 >  ( Перейти к первому непрочитанному сообщению )

 Пожелания и подсказки для тех, кто сдаёт субтитры в архив, Проверим субтитры еще раз, прежде чем их сдать
boralx
№1 Отправлено: 2.03.2010 - 17:47


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
28.08.2019 - 19:17




Перед тем, как вы сдадите субтитры в архив, обратите, пожалуйста, внимание на минимальные правила, которые помогут вам сделать субтитры удобными для поиска и просмотра.

Рекомендации к субтитрам, сдаваемым в архив

(Подробнее см. тут.)

Общие положения
1. Использование кириллицы в названии файлов недопустимо. Формат субтитров - [Название_фильма].rus.srt. Рекомендуемый редактор - Subtitle Workshop.
2. Несколько файлов субтитров на разных языках (напр., англ. и рус. яз.) к одному фильму сдаются одним архивом в формате [Название_фильма].rar. Соответствующий язык указывается в названии srt-файла. Например, для английского - [Название_фильма].eng.srt.
3. В графе "Русское название" после названия в скобках ставим год создания или выхода в свет видеоматериала.
4. Графа "Количество частей (файлов)" заполняется с учётом количества файлов (частей) видеоматериала, к которому сдаются субтитры в архив. Если видеоматериал (фильм, спектакль, и т.д.) состоит из одного файла, в этой графе ставим "1", если из двух файлов (частей), в графе пишем "2" и т.д. Файлы субтитров должны создаваться отдельно для каждого файла (части) видеоматериала. Субтитры на других языках (кроме русского) могут добавляться в архив, но в этой графе не учитываются.
5. В конце файла субтитров можно создать несколько дополнительных субтитров с указанием переводчика, проекта, кинофорума и всех тех, кто внёс значимый вклад в создание субтитров.
6. Субтитры должны быть лаконичны: чем быстрее зритель прочитает субтитр, тем больше у него будет времени сосредоточиться на картинке.

Оформление текста
7. Рекомендуется ставить букву «ё» во всех случаях её употребления.
8. Субтитры не должны содержать более одного пробела подряд, пробелов перед знаками препинания (кроме тире) и лишних пустых строк. Если тире стоит в середине строки, перед ним и после него должны быть пробелы. Если тире стоит в начале или в конце строки, пробелы в начале и в конце строки не нужны. Многоточие состоит ровно из трёх точек, и пользоваться им следует только в тех случаях, где оно действительно необходимо (смысловая пауза).
9. В каждой строке - не более 40 знаков (знак - это буква, знак препинания, пробел).
10. В каждом субтитре - не более двух строк. Если вы не укладываетесь и вам кажется, что дальше сокращать перевод невозможно, разбейте субтитр на два (исправив разметку времени).
11. Относительно типа и размера шрифта доверьтесь установкам по умолчанию в программе создания субтитров (за образец берется программа Subtitle Workshop).
12. Разрыв предложения. Предложение может быть разбито на несколько субтитров. При этом в месте разрыва сохраняется знак препинания, при отсутствии знака препинания никаких специальных обозначений (многоточиями) не требуется.
13. Диалог в пределах одного субтитра: каждая реплика такого диалога начинается с новой строки и обозначается тире. Не забудьте пробел после тире. Избегайте объединения реплик разных персонажей в одной строке, лучше разбить субтитр на два.
14. Переход на новую строку. По возможности делаются смысловые переносы: фраза начинается с новой строки (при условии, что все строки субтитра будут более или менее сравнимой длины), не разрываются словосочетания, строка не заканчивается предлогом или союзом, частица остаётся с предыдущим словом. Переносы слов не допускаются.
По возможности избегайте неровных строк, если субтитр не содержит диалога и если в его середине нет отчётливой паузы. При наличии паузы неровная строка, наоборот, рекомендуется.
15. Там, где разбиение не смысловое, нежелательны резкие переходы от длинной строки к короткой или наоборот (т.е. от примерно 20 знаков — к 40). В окружении длинных строк две короткие строки желательно объединять в одну. И наоборот, в окружении коротких строк длинная строка разбивается надвое. В целом 2 строки примерно по 20 знаков предпочтительнее одной строки в 40 знаков.
16. Допустимые способы выделений. Способы выделения должны быть едиными в пределах одного фильма: если все цитаты даются курсивом без кавычек, не следует оформлять одну из них кавычками без курсива.
  • < i > — тэг для курсивного начертания (закрывать не нужно).
  • ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ.
  • Р а з р я д к а.
  • «Кавычки» (“кавычки”, "кавычки").
  • [Квадратные скобки.] Не используйте косые, ломаные, круглые скобки: // <> ().
  • Нескольких способов выделения в сочетании (например, разрядка и пропись, курсив и квадратные скобки).
Таким образом можно оформить название фильма, титры, даты, афиши, вывески, письма, надписи, примечания, слова песен и т.п.

Длительность субтитра
17. Минимальное время субтитра — не менее 700 миллисекунд для самых коротких фраз типа «Нет!» или «Ой!». Более длинные слова даются с минимальной длительностью 1000 миллисекунд.
18. Максимальное время субтитра -- 6000 миллисекунд.
19. Минимальный временной интервал между субтитрами - 1 миллисекунда.

20. Замечания и пожелания просьба высказывать в теме или направлять архивариусу (boralx).


Это сообщение отредактировал boralx - 24.10.2011 - 20:09


Top
bankolya
№31 Отправлено: 3.03.2010 - 19:50


Лекссианин

Группа: Модераторы
Регистрация: 11.03.2006
Сообщений: 24683
Обитает:
Последний раз был:
вчера в 21:45




Цитата
boralx @ 3.03.2010 - 22:47
bankolya, я за сокращения без упрощений, какой вариант возможен?


boralx, у нас не хватит ни переводчиков, ни редакторов, чтобы делать во всех случаях "упрощения без сокращений".


--------------------
В этом безумном мире возможно всё!

Мои проекты
Весь Lexx!
Легенды о животных

Скрыть подпись
Top
Seandy
№32 Отправлено: 3.03.2010 - 19:51


******

Группа: Форумчане
Регистрация: 11.10.2008
Сообщений: 2025
Обитает:
Последний раз был:
14.07.2012 - 22:05
-------




Цитата
bankolya @ 3.03.2010 - 22:47
Я исправил в первом после слово Требования на слово Рекомендации.

О, это уже куда лучше звучит. Здесь уже и спорить не о чем, если это всего лишь "рекомендации".
Top
bankolya
№33 Отправлено: 3.03.2010 - 19:55


Лекссианин

Группа: Модераторы
Регистрация: 11.03.2006
Сообщений: 24683
Обитает:
Последний раз был:
вчера в 21:45




Но одно однозначное правило-требование, самом собой разумеющееся, и по этой, видимо, причине не указанное в первом посте, я бы оставил, потому что у нас порой это правило требование нарушается, а именно:

В субтитрах, прилагаемых к фильму, недопустимы орфографические, пунктуационные, а по возможности еще и стилистические ошибки.

А частенько субтитры в раздачах у нас этих грешат. sad.gif


--------------------
В этом безумном мире возможно всё!

Мои проекты
Весь Lexx!
Легенды о животных

Скрыть подпись
Top
boralx
№34 Отправлено: 3.03.2010 - 19:57


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
28.08.2019 - 19:17




Цитата
Seandy @ 3.03.2010 - 22:43
Цитата
boralx @ 3.03.2010 - 22:09

3. Недопустимо переносить весь текст, звучащий в фильме, в субтитры.

Откуда это? Всегда переношу весь текст.

Ответ: посмотрите русский фильм с русскими субтитрами.

Цитата
boralx, сама выбираю фильмы и перевожу то, что мне нравится, а не выполняю заказы. Поэтому слово "требования" кажется здесь совершенно неуместным. Ну не попадут субтитры в архив - ну и не попадут. Нашли чем испугать. И фильмы из раздач не все попадают в архив, но их качают и смотрят.

Seandy, эта тема не о переводе и выборе фильмов, а о субтитрах как конечном продукте, подлежащем сдаче в архив субтитров.


Добавлено в 20:02

Цитата
bankolya @ 3.03.2010 - 22:50
Цитата
boralx @ 3.03.2010 - 22:47
bankolya, я за сокращения без упрощений, какой вариант возможен?


boralx, у нас не хватит ни переводчиков, ни редакторов, чтобы делать во всех случаях "упрощения без сокращений".

bankolya, ну не хватит, так не хватит. Но стараться будем по мере возможности. Если фильм переведен, и если есть хоть какие-то субтитры, неужели их не принимать в архив? Надо принимать. Исправить их, как правильно заметила Seandy, каждый может. Я не буду обеднять архив Феникса такими запретами.
Top
Seandy
№35 Отправлено: 3.03.2010 - 20:06


******

Группа: Форумчане
Регистрация: 11.10.2008
Сообщений: 2025
Обитает:
Последний раз был:
14.07.2012 - 22:05
-------




Процитирую из писем редактора по поводу моих субтитров - по поводу "сокращений без упрощений". К чему приводит увлечение сокращениями - кто-то должен потом снова "расширять" , "развивать" субтитры для озвучки.

Цитата
...стараюсь снять лапидарность английского подстрочника, который очевидным образом передает лишь схему диалогов.


Цитата
Лично мне больших затруднений этот "титровик"не доставил. Разумеется, благодаря Вашей четкой проработке английского подстрочника.
Задача состояла в том, чтобы "развить" его до сценической речи, заполнить речевое "пространство" и тем самым "аргументировать" пошагово предстоящую озвучку.


И озвучиватели жалуются, когда слишком "сухие " субтитры - трудно озвучивать.


Это сообщение отредактировал Seandy - 3.03.2010 - 20:53
Top
boralx
№36 Отправлено: 3.03.2010 - 20:08


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
28.08.2019 - 19:17




Цитата
Seandy @ 3.03.2010 - 22:51
Цитата
bankolya @ 3.03.2010 - 22:47
Я исправил в первом после слово Требования на слово Рекомендации.

О, это уже куда лучше звучит. Здесь уже и спорить не о чем, если это всего лишь "рекомендации".

Да, это требования- рекомендации, или правила-подсказки, для того, чтобы фильмы с субтитрами смотрелись более или менее комфортно. Для тех, кому лень или трудно, они необязательны.

Так в "Рекомендациях" этих есть смысл, или они рождают только протест и негативные эмоции?

Добавлено в 20:11

Seandy, Ваш пост №35 по теме ли? По-моему, он подтверждает то, что я написал про сокращения без упрощений.
Top
Seandy
№37 Отправлено: 3.03.2010 - 20:22


******

Группа: Форумчане
Регистрация: 11.10.2008
Сообщений: 2025
Обитает:
Последний раз был:
14.07.2012 - 22:05
-------




Цитата
Ваш пост №35 по теме ли? По-моему, он подтверждает то, что я написал про сокращения без упрощений.

Мой пост подтверждает то, что не следует увлекаться сокращениями текста.
Иначе по такому сокращённому варианту трудно озвучить, для озвучки приходится его "расширять".



Top
bankolya
№38 Отправлено: 3.03.2010 - 20:25


Лекссианин

Группа: Модераторы
Регистрация: 11.03.2006
Сообщений: 24683
Обитает:
Последний раз был:
вчера в 21:45




Цитата
Seandy @ 3.03.2010 - 23:22
Иначе по такому сокращённому варианту трудно озвучить, для озвучки приходится его "расширять".


Еще раз.
В данной теме смешаны две разные задачи:

1) Создание субтитров с целью последующей озвучки фильма.

2) Создание субтитров для слабослышащих и тех, кто не хочет смотреть с озвучкой.

Это СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ, по сути, задачи.

Но из 1) варианта сделать вариант 2) можно. Иногда можно прямо взять вариант 1) и дать его для варианта 2) без переделок.

А вот из варианта 2) сделать вариант 1) будет уже затруднительно.


--------------------
В этом безумном мире возможно всё!

Мои проекты
Весь Lexx!
Легенды о животных

Скрыть подпись
Top
boralx
№39 Отправлено: 3.03.2010 - 20:31


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
28.08.2019 - 19:17




Цитата
А вот из варианта 2) сделать вариант 1) будет уже затруднительно.

bankolya, а почему? Вариант 2) полнее, и из него проще сделать вариант 1).
Хотя "Рекомендации" от этого не меняются, так ведь?
Top
bankolya
№40 Отправлено: 3.03.2010 - 20:41


Лекссианин

Группа: Модераторы
Регистрация: 11.03.2006
Сообщений: 24683
Обитает:
Последний раз был:
вчера в 21:45




Цитата
boralx @ 3.03.2010 - 23:31
Вариант 2) полнее, и из него проще сделать вариант 1).


Как это? Вариант 1 - это субтитры, перевод, которые делаются для озвучки. Если перевод делается с голоса, то переводчик старается переводить все, что говорят персонажи. А если перевод делается с субтитров... То, как правильно, субтитры на ДВД уже содержат некоторые сокращения.

А вариант 2 - это субтитры с сокращениями, они никак не могут быть полнее.

В общем, рекомендации от этого никак не меняются. В основном, я с рекомендациями согласен, кроме того, о чем вчера говорит, и что могу повторить:

1. Буква ё обязательна - категорически нет. Не в том смысле, что я противник ё, а в том, что противник обязательного и беспрекословного употребления. Ну не получается. И нет таких правил в русском языке.

2. Длина строки. 40-42. Все таки... эти два лишних символа, 4 лишних символа в двух строках субтитров - очень важно.

3. Никаких сокращений в угоду укорачивания субтитров. Лучше разбить субтитр на 2, на 3. Но не сокращать. Можно фразу перестроить, употреблять более короткие слова, например, "надо", вместо "необходимо", но не сокращать!

А с остальным я, в целом, согласен.


--------------------
В этом безумном мире возможно всё!

Мои проекты
Весь Lexx!
Легенды о животных

Скрыть подпись
Top
Seandy
№41 Отправлено: 3.03.2010 - 20:47


******

Группа: Форумчане
Регистрация: 11.10.2008
Сообщений: 2025
Обитает:
Последний раз был:
14.07.2012 - 22:05
-------




Цитата
bankolya @ 3.03.2010 - 23:25

В данной теме смешаны две разные задачи:

1) Создание субтитров с целью последующей озвучки фильма.

2) Создание субтитров для слабослышащих и тех, кто не хочет смотреть с озвучкой.

Это СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ, по сути, задачи.

Но из 1) варианта сделать вариант 2) можно. Иногда можно прямо взять вариант 1) и дать его для варианта 2) без переделок.

А вот из варианта 2) сделать вариант 1) будет уже затруднительно.

bankolya, вы абсолютно правы. Это две разные задачи.
И я с этим сейчас и столкнулась, когда пришлось уже переведённые ранее субтитры переводить отчасти заново для того, чтобы можно было сделать по ним озвучку.
И редактору пришлось "развивать" субтитры до сценической речи, заполнять речевое "пространство".
Вот об этом было бы очень интересно поговорить, вот здесь действительно очень интересно услышать рекомендации.


Это сообщение отредактировал Seandy - 3.03.2010 - 20:49
Top
boralx
№42 Отправлено: 3.03.2010 - 20:52


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
28.08.2019 - 19:17




Цитата
Seandy @ 3.03.2010 - 23:47
Цитата
bankolya @ 3.03.2010 - 23:25

В данной теме смешаны две разные задачи:

1) Создание субтитров с целью последующей озвучки фильма.

2) Создание субтитров для слабослышащих и тех, кто не хочет смотреть с озвучкой.

Это СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ, по сути, задачи.

Но из 1) варианта сделать вариант 2) можно. Иногда можно прямо взять вариант 1) и дать его для варианта 2) без переделок.

А вот из варианта 2) сделать вариант 1) будет уже затруднительно.

bankolya, вы абсолютно правы. Это две разные задачи.
И я с этим сейчас и столкнулась, когда пришлось уже переведённые ранее субтитры переводить отчасти заново для того, чтобы можно было сделать по ним озвучку.
И редактору пришлось "развивать" субтитры до сценической речи, заполнять речевое "пространство".
Вот об этом было бы очень интересно поговорить, вот здесь действительно очень интересно услышать рекомендации.

Да, только к какому из 18 пунктов "Рекомендаций" это относится?
Top
Seandy
№43 Отправлено: 3.03.2010 - 20:59


******

Группа: Форумчане
Регистрация: 11.10.2008
Сообщений: 2025
Обитает:
Последний раз был:
14.07.2012 - 22:05
-------




boralx, это относится к тому, что хотелось бы поговорить на эту тему, хотелось бы услышать рекомендации от тех, кто мог бы поделится опытом подготовки субтитров именно для озвучки.
Top
boralx
№44 Отправлено: 3.03.2010 - 21:04


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
28.08.2019 - 19:17




Цитата
Seandy @ 3.03.2010 - 23:59
boralx, это относится к тому, что хотелось бы поговорить на эту тему, хотелось бы услышать рекомендации от тех, кто мог бы поделится опытом подготовки субтитров именно для озвучки.

Seandy, интересно, но это другая тема. Субтитры (кроме как на Фениксе и схожих сайтах) не делаются для озвучки.
Top
renege79
№45 Отправлено: 3.03.2010 - 21:21


Out

Группа: Аксакалы
Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 5525
Последний раз был:
22.07.2019 - 05:55




Цитата
boralx @ 4.03.2010 - 01:04
Субтитры (кроме как на Фениксе и схожих сайтах) не делаются для озвучки.

Правильно. У нас субтитры в большинстве случаев появляются как результат перевода какого-то фильма, зачастую предназначенного для озвучки. На спецсайтах типа subtitry.ru либо набивают текст с озвучки, либо рипают русские субы с двд. Разные цели, разные подходы, разный результат. Отделять на Фениксе субтитры от переводов, мне кажется, именно поэтому и нельзя.


--------------------
Дорогие мои! Хорошие! Что сказать вам об этом ужаснейшем царстве мещанства, которое граничит с идиотизмом? Кроме фокстрота, здесь почти ничего нет. Здесь жрут и пьют, и опять фокстрот. Человека я пока еще не встречал и не знаю, где им пахнет. В страшной моде господин Доллар, на искусство начхать - самое высшее музик-холл...
Пусть мы нищие, пусть у нас голод, холод и людоедство, зато у нас есть душа, которую здесь за ненадобностью сдали в аренду под смердяковщину. (С. А. Есенин)

Скрыть подпись
Top
1 человек просматривает эту тему (1 гость)
« Предыдущая тема | Переводим сами | Следующая тема »

5 страниц V < 1 2 3 4 5 >

 



[Script Execution time: 0,0540]   [22 queries used]   [GZIP enabled]