Заходят многие - остаются лучшие!
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) Выслать повторно письмо для активации
Вход
Ваше имя Пароль Забыли пароль?
Запомнить Вас?
Войти скрытым?



Новые сообщения раздела  

2 страницы V < 1 2  ( Перейти к первому непрочитанному сообщению )

 Che c'entriamo noi con la rivoluzione / Qué nos importa la revolución / What Am I Doing in the Middle of the Revolution, Итальянский, испанский или английский
Buka.
№16 Отправлено: 1.09.2014 - 15:05


Посетитель

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.02.2008
Сообщений: 287
Обитает:
Последний раз был:
1.01.2018 - 19:14




Цитата
Цитата
frolovdd @ 20.08.2014 - 12:58
Ви таки не повеrите, но тема по-пrежнему актуальна!

А фильм как правильно переводится на русский? Есть вариант?

Цитата
Rosenкранц, по смыслу примерно "Какое отношение мы имеем к революции" или что-то вроде... В Википедии такой вариант "При чём здесь мы, когда кругом революция!?".


Ну, вопрос, конечно, интересный...smail.gif
Дословный перевод с итальянского: "При чём здесь мы, когда кругом революция!?".
С английского названия: "Что мы делаем посреди этой революции?"
Плохо то, что перевод дословный, с сохранением кальки итальянской и английской грамматики.
Русская грамматика все же отличается от языков латинской группы.
Я бы перевел на русский разговорный, исходя из смысла и содержания фильма так: " Ну и на кой хрен сдалась нам эта революция?"
Теперь о том, что у меня есть. А есть только то, что было. И теперь уже, наверное, за перевод не возьмусь. Ушло время, сменились приоритеты, интересы и даже страна проживания. И Москве теперь только наездами.
Так что звиняйте...


--------------------
...и точка от лазерного прицела у тебя на лбу есть тоже чья-то точка зрения...

Скрыть подпись
Top
bankolya
№17 Отправлено: 1.09.2014 - 16:17


Лекссианин

Группа: Модераторы
Регистрация: 11.03.2006
Сообщений: 24626
Обитает:
Последний раз был:
вчера в 19:57




По моим данным, работа над переводом идет.


--------------------
В этом безумном мире возможно всё!

Мои проекты
Весь Lexx!
Легенды о животных

Скрыть подпись
Top
Snikersni
№18 Отправлено: 14.11.2014 - 00:44


Живёт здесь

Группа: Активисты
Регистрация: 19.11.2007
Сообщений: 1067
Обитает:
Последний раз был:
14.07.2019 - 08:43




апнем еще раз happy_fly.gif


Это сообщение отредактировал Snikersni - 14.11.2014 - 02:10


--------------------
Язык мой - враг мой

Жадность порождает бедность

Скрыть подпись
Top
frolovdd
№19 Отправлено: 26.10.2015 - 15:12


Творческий кризис!..

Группа: Аксакалы
Регистрация: 18.09.2007
Сообщений: 8614
Обитает:
Последний раз был:
2.08.2018 - 15:48




hmm.gif


--------------------
И так уйдут за годом год, так и жизнь пройдёт,
И в сотый раз маслом вниз упадёт бутерброд.
Но может будет хоть день,
Может будет хоть час, когда нам повезет.

Я жду ответа, больше надежд нету.
Скоро кончится лето. Это...
(с)

Скрыть подпись
Top
Huan
  №20 Отправлено: 14.06.2019 - 05:31


Посетитель

Группа: Форумчане
Регистрация: 4.04.2016
Сообщений: 110
Обитает:
Последний раз был:
cегодня в 15:22




up
Top
bankolya
№21 Отправлено: 14.06.2019 - 07:14


Лекссианин

Группа: Модераторы
Регистрация: 11.03.2006
Сообщений: 24626
Обитает:
Последний раз был:
вчера в 19:57




Цитата
bankolya @ 1.09.2014 - 19:17
По моим данным, работа над переводом идет.


Новые данные отсутствуют. sad.gif


--------------------
В этом безумном мире возможно всё!

Мои проекты
Весь Lexx!
Легенды о животных

Скрыть подпись
Top
Kijara
№22 Отправлено: 22.06.2019 - 13:58


Живу где хочу!

Группа: Аксакалы
Регистрация: 26.03.2008
Сообщений: 4007
Обитает:
Последний раз был:
cегодня в 23:16




Цитата
( Buka. @ 1.09.2014 - 15:05)

Дословный перевод с итальянского: "При чём здесь мы, когда кругом революция!?".
С английского названия: "Что мы делаем посреди этой революции?"
Плохо то, что перевод дословный, с сохранением кальки итальянской и английской грамматики.
Русская грамматика все же отличается от языков латинской группы.
Я бы перевел на русский разговорный, исходя из смысла и содержания фильма так: " Ну и на кой хрен сдалась нам эта революция?"

¡Qué nos importa la revolución! если перевести с испанского, то звучит так " Какое нам дело до револющии" smail.gif


--------------------
Если сложить темное прошлое со светлым будущим, получится серое настоящее.

Скрыть подпись
Top
1 человек просматривает эту тему (1 гость)
« Предыдущая тема | Переводим сами | Следующая тема »

2 страницы V < 1 2

 



[Script Execution time: 0,0252]   [19 queries used]   [GZIP enabled]