Заходят многие - остаются лучшие!
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) Выслать повторно письмо для активации
Вход
Ваше имя Пароль Забыли пароль?
Запомнить Вас?
Войти скрытым?



 Правила раздела Новые сообщения раздела  


 

 Заводной апельсин / A Clockwork Orange (1971)
будулай
  №1 Отправлено: 12.10.2017 - 21:11


Посетитель

Группа: Форумчане
Регистрация: 13.11.2008
Сообщений: 255
Обитает:
Последний раз был:
cегодня в 18:48




Заводной апельсин / A Clockwork Orange


Описание
Страна: Великобритания, США
Жанр: фантастика, драма, криминал
Год выпуска: 1971
Продолжительность: 02:16:36

Перевод и закадровый текст: Алексей Матвеев
Субтитры русские отдельно: https://cloud.mail.ru/public/2mb8/GfiVrQ9pX

Режиссер: Стэнли Кубрик / Stanley Kubrick

В ролях: Малкольм МакДауэлл, Патрик Мэги, Майкл Бейтс, Уоррен Кларк, Джон Клайв, Эдриенн Корри, Карл Дюринг, Пол Фэррел, Клайв Фрэнсис, Майкл Говер

Описание: В фильме был произведен исчерпывающий анализ причин преступности среди молодежи, нетерпимости нового поколения к привычным моральным ценностям и жизненным устоям современного общества.
Безжалостный лидер банды подростков, совершающей убийства и изнасилования, попадает в тюрьму и подвергается специальной обработке по подавлению подсознательного стремления к насилию. Но жизнь за воротами тюрьмы такова, что меры, принятые по «исправлению жестокости характера» не могут ничего изменить.

Описание и примечания от переводчика:
Описание: Культовый фильм-антиутопия Стэнли Кубрика о тоталитаризме, одном социопате и классической музыке. Экранизация классики пера Энтони Бёрджесса, описывающей историю социопата и мрази Алекса ДеЛарджа, занимавшегося одним лишь беспределом, пока его не приняли под белы рученьки люди науки и не устроили... Впрочем, сюжет, думаю, известен всем и так. А вот достойного перевода на фильм не было. Теперь появился.

Примечания к переводу: Во-первых, при переводе руководствовался словарём придуманного Бёрджессом языка "надсат" (это смесь рифмованного кокни, чистопородного английского и русского). Отсюда - всё, слава Богу, обошлось без эксцессов со сленгом Алекса и его друзей. http://www.sparknotes.com/lit/clockworkorange/terms.html
Во-вторых, поскольку в "надсат"-е присутствует рифмованный кокни, то это совершенно нормально, что герои говорят будто бы стихами. В оригинале всё было ровно так же.
В-третьих, все надписи озвучены, так что проблем с узнаванием того, что поёт Алекс - быть не должно. А поёт он "Поющий Под Дождём" из фильма, как ни странно, "Поющие под дождём".
В-четвёртых (и это последнее) - перевод субтитров выполнен в стиле книги, т.е. сохранены все сленговые русизмы. Прежде такого никто не делал, я проверял.










Сэмпл Н.264: https://cloud.mail.ru/public/EsSN/g2mzbXSti

Предыдущие раздачи:
http://fenixclub.com/index.php?showtopic=100708&hl=
http://fenixclub.com/index.php?showtopic=58227&hl=




Это сообщение отредактировал будулай - 13.10.2017 - 07:05


vjub58
№2 Отправлено: 12.10.2017 - 22:02


Практикующий эсквайр

Группа: Аксакалы
Регистрация: 6.12.2005
Сообщений: 4589
Обитает:
Последний раз был:
cегодня в 20:19




Спасибо, все ОК. pozdrav_buket.gif
Top
медикус
№3 Отправлено: 13.10.2017 - 00:46


Живёт здесь

Группа: Модераторы
Регистрация: 22.07.2008
Сообщений: 9197
Обитает:
Последний раз был:
cегодня в 20:13






--------------------
"Тихо шифером шурша,
Крыша едет не спеша..."
Не помню, кто написал, но дома с этим согласны yes.gif

ПРОЕКТ: В музей - без поводка

Скрыть подпись
Top
будулай
№4 Отправлено: 13.10.2017 - 07:04


Посетитель

Группа: Форумчане
Регистрация: 13.11.2008
Сообщений: 255
Обитает:
Последний раз был:
cегодня в 18:48




vjub58, пожалуйста! И спасибо за информацию о состоянии архивов!

медикус, спасибо, сейчас добавлю! Поисковик не нашёл, хотя раньше определял.

Top
1 человек просматривает эту тему (1 гость)
« Предыдущая тема | Зарубежные фильмы | Следующая тема »


 



[Script Execution time: 0,0276]   [23 queries used]   [GZIP enabled]