Заходят многие - остаются лучшие!
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) Выслать повторно письмо для активации
Вход
Ваше имя Пароль Забыли пароль?
Запомнить Вас?
Войти скрытым?



Новые сообщения раздела  

5 страниц V < 1 2 3 4 > »   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению )

 Пожелания и подсказки для тех, кто сдаёт субтитры в архив, Проверим субтитры еще раз, прежде чем их сдать
boralx
№1 Отправлено: 2.03.2010 - 17:47


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
29.05.2019 - 14:20




Перед тем, как вы сдадите субтитры в архив, обратите, пожалуйста, внимание на минимальные правила, которые помогут вам сделать субтитры удобными для поиска и просмотра.

Рекомендации к субтитрам, сдаваемым в архив

(Подробнее см. тут.)

Общие положения
1. Использование кириллицы в названии файлов недопустимо. Формат субтитров - [Название_фильма].rus.srt. Рекомендуемый редактор - Subtitle Workshop.
2. Несколько файлов субтитров на разных языках (напр., англ. и рус. яз.) к одному фильму сдаются одним архивом в формате [Название_фильма].rar. Соответствующий язык указывается в названии srt-файла. Например, для английского - [Название_фильма].eng.srt.
3. В графе "Русское название" после названия в скобках ставим год создания или выхода в свет видеоматериала.
4. Графа "Количество частей (файлов)" заполняется с учётом количества файлов (частей) видеоматериала, к которому сдаются субтитры в архив. Если видеоматериал (фильм, спектакль, и т.д.) состоит из одного файла, в этой графе ставим "1", если из двух файлов (частей), в графе пишем "2" и т.д. Файлы субтитров должны создаваться отдельно для каждого файла (части) видеоматериала. Субтитры на других языках (кроме русского) могут добавляться в архив, но в этой графе не учитываются.
5. В конце файла субтитров можно создать несколько дополнительных субтитров с указанием переводчика, проекта, кинофорума и всех тех, кто внёс значимый вклад в создание субтитров.
6. Субтитры должны быть лаконичны: чем быстрее зритель прочитает субтитр, тем больше у него будет времени сосредоточиться на картинке.

Оформление текста
7. Рекомендуется ставить букву «ё» во всех случаях её употребления.
8. Субтитры не должны содержать более одного пробела подряд, пробелов перед знаками препинания (кроме тире) и лишних пустых строк. Если тире стоит в середине строки, перед ним и после него должны быть пробелы. Если тире стоит в начале или в конце строки, пробелы в начале и в конце строки не нужны. Многоточие состоит ровно из трёх точек, и пользоваться им следует только в тех случаях, где оно действительно необходимо (смысловая пауза).
9. В каждой строке - не более 40 знаков (знак - это буква, знак препинания, пробел).
10. В каждом субтитре - не более двух строк. Если вы не укладываетесь и вам кажется, что дальше сокращать перевод невозможно, разбейте субтитр на два (исправив разметку времени).
11. Относительно типа и размера шрифта доверьтесь установкам по умолчанию в программе создания субтитров (за образец берется программа Subtitle Workshop).
12. Разрыв предложения. Предложение может быть разбито на несколько субтитров. При этом в месте разрыва сохраняется знак препинания, при отсутствии знака препинания никаких специальных обозначений (многоточиями) не требуется.
13. Диалог в пределах одного субтитра: каждая реплика такого диалога начинается с новой строки и обозначается тире. Не забудьте пробел после тире. Избегайте объединения реплик разных персонажей в одной строке, лучше разбить субтитр на два.
14. Переход на новую строку. По возможности делаются смысловые переносы: фраза начинается с новой строки (при условии, что все строки субтитра будут более или менее сравнимой длины), не разрываются словосочетания, строка не заканчивается предлогом или союзом, частица остаётся с предыдущим словом. Переносы слов не допускаются.
По возможности избегайте неровных строк, если субтитр не содержит диалога и если в его середине нет отчётливой паузы. При наличии паузы неровная строка, наоборот, рекомендуется.
15. Там, где разбиение не смысловое, нежелательны резкие переходы от длинной строки к короткой или наоборот (т.е. от примерно 20 знаков — к 40). В окружении длинных строк две короткие строки желательно объединять в одну. И наоборот, в окружении коротких строк длинная строка разбивается надвое. В целом 2 строки примерно по 20 знаков предпочтительнее одной строки в 40 знаков.
16. Допустимые способы выделений. Способы выделения должны быть едиными в пределах одного фильма: если все цитаты даются курсивом без кавычек, не следует оформлять одну из них кавычками без курсива.
  • < i > — тэг для курсивного начертания (закрывать не нужно).
  • ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ.
  • Р а з р я д к а.
  • «Кавычки» (“кавычки”, "кавычки").
  • [Квадратные скобки.] Не используйте косые, ломаные, круглые скобки: // <> ().
  • Нескольких способов выделения в сочетании (например, разрядка и пропись, курсив и квадратные скобки).
Таким образом можно оформить название фильма, титры, даты, афиши, вывески, письма, надписи, примечания, слова песен и т.п.

Длительность субтитра
17. Минимальное время субтитра — не менее 700 миллисекунд для самых коротких фраз типа «Нет!» или «Ой!». Более длинные слова даются с минимальной длительностью 1000 миллисекунд.
18. Максимальное время субтитра -- 6000 миллисекунд.
19. Минимальный временной интервал между субтитрами - 1 миллисекунда.

20. Замечания и пожелания просьба высказывать в теме или направлять архивариусу (boralx).


Это сообщение отредактировал boralx - 24.10.2011 - 20:09


Top
boralx
№16 Отправлено: 3.03.2010 - 17:50


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
29.05.2019 - 14:20




Цитата
lehachuev @ 3.03.2010 - 20:44
Борис, ты отделяешь понятия "перевод" и "субтитры", тогда как для меня, скажем, это, в общем-то, синонимы=) Зачастую я сдаю именно тот вариант, что получил от переводчика и по которому начитывал. Иногда субы содержат комментарии, необходимые мне для озвучки - их я удаляю. И это - максимум, что я делаю.

Леша, да отделяю. Это два разных процесса. Я их щас стал объединять для экономии времени, но, по-моему, качество и перевода и тайминга при этом у меня падает. Давай вместе подумаем, как из переведенного текста сделать хорошие сабы. Я всегда готов помочь.
Top
renege79
№17 Отправлено: 3.03.2010 - 17:58


Out

Группа: Аксакалы
Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 5525
Последний раз был:
12.01.2019 - 20:34




Так меня, например, устраивает то, что есть. Если это не стыкуется с новыми правилами, существуют два варианта. Либо находится желающий приводить субы в соответствие с правилами, либо они не будут попадать в базу. Для себя лично я третьего варианта не просматриваю. Подобных желающих я тоже не знаю. Порядок в базе - это хорошо, главное, чтобы цена за этот порядок была адекватной.


--------------------
Дорогие мои! Хорошие! Что сказать вам об этом ужаснейшем царстве мещанства, которое граничит с идиотизмом? Кроме фокстрота, здесь почти ничего нет. Здесь жрут и пьют, и опять фокстрот. Человека я пока еще не встречал и не знаю, где им пахнет. В страшной моде господин Доллар, на искусство начхать - самое высшее музик-холл...
Пусть мы нищие, пусть у нас голод, холод и людоедство, зато у нас есть душа, которую здесь за ненадобностью сдали в аренду под смердяковщину. (С. А. Есенин)

Скрыть подпись
Top
Seandy
№18 Отправлено: 3.03.2010 - 17:58


******

Группа: Форумчане
Регистрация: 11.10.2008
Сообщений: 2025
Обитает:
Последний раз был:
14.07.2012 - 22:05
-------




Цитата
boralx @ 3.03.2010 - 20:46
Я разобью плеер, растопчу диск и возненавижу фильм! Я скажу всем, что я думаю про создателя субтитров. И из этого источника я уже никогда не возьму ни фильм, ни субтитры к нему.

boralx, а вы даже не представляете, сколько людей вообще ненавидят субтитры! Любой фильм с любыми субтитрами их приводит в бешенство!

Но субтитры - это не рип. Текст скаченных субтитров любой желающий легко может переделать на свой вкус. Если кому-то не нравятся три строки, то он может сам перестроить три строки в две строки - никаких трудностей.

Но мне всегда удобнее читать три коротких строчки, чем две длинных.


Это сообщение отредактировал Seandy - 3.03.2010 - 18:04
Top
boralx
№19 Отправлено: 3.03.2010 - 18:05


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
29.05.2019 - 14:20




Цитата
Спасибо, но остаюсь при своём мнении, что главное, это качество перевода и по возможности в полном объёме.
Это похоже на требование к рипу на некоторых форумах, где самое главное - его размер, кратный 700 Мб.

Seandy, качество перевода - на первом месте, это бесспорно. Но люди смотрят фильм, а не книгу на экране. И требование к рипу в 700 Мб не относится с субтитрам. Посмотрите русский фильм с русскими субтитрами. И Вы поймете, что я имею в виду. И "Требования к субтитрам", читай, пожелания и рекомендации, должны помочь всем в создании субтитров. Это искусство.
Недавно по НТВ смотрел "Широко закрытыми главами" с субтитрами, как и хотел С. Кубрик. Отлично сделанные субтитры. И читать успеваешь, и фильм посмотреть. А если вспомнить трофейные фильмы с субтитрами... Куда всё делось?
Top
boralx
№20 Отправлено: 3.03.2010 - 18:14


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
29.05.2019 - 14:20




Цитата
Порядок в базе - это хорошо, главное, чтобы цена за этот порядок была адекватной.


Леша, в базе и так порядок, как в любой программной базе данных. А цены вообще нет, я бесплатно дал подсказки для тех, кто делает субтитры. Всё. Повторяю, "требования" минимальные и больше походят на советы, которых по сети разбросано в разных местах по чуть-чуть.
Top
bankolya
№21 Отправлено: 3.03.2010 - 18:18


Лекссианин

Группа: Модераторы
Регистрация: 11.03.2006
Сообщений: 24623
Обитает:
Последний раз был:
вчера в 22:35




Цитата
boralx @ 3.03.2010 - 20:50
ты отделяешь понятия "перевод" и "субтитры", тогда как для меня, скажем, это, в общем-то, синонимы=)


Леш, а ты переведи какой-нибудь фильм, по готовым субтитрам, и сделай для другого фильма полный тайминг с нуля по готовому переводу. И потом скажи, синонимы это или нет.


--------------------
В этом безумном мире возможно всё!

Мои проекты
Весь Lexx!
Легенды о животных

Скрыть подпись
Top
Seandy
№22 Отправлено: 3.03.2010 - 18:19


******

Группа: Форумчане
Регистрация: 11.10.2008
Сообщений: 2025
Обитает:
Последний раз был:
14.07.2012 - 22:05
-------




boralx, как перевод, так и тайминг субтитров - это не поддаётся однозначной стандартизации.
В каждом фильме свои особенности, но сокращать текст недопустимо. Самое главное - донести его в полном объёме.
И те, кто смотрят фильмы с субтитрами (а таких любителей не так уж и много), готовы мирится с некоторыми неудобствами.
А если фильм озвучивается по субтитрам - то все вопросы решаются с озвучивателями. А они тоже далеко не всегда за "сокращение текста", часто и они готовы постараться макситмально сохранить текст.

Цитата
Требования к субтитрам, сдаваемым в архив

Первое слово в названии темы и вызывает протест.


Это сообщение отредактировал Seandy - 3.03.2010 - 18:21
Top
boralx
№23 Отправлено: 3.03.2010 - 19:09


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
29.05.2019 - 14:20




Seandy, я не пытаюсь всё стандартизировать, это невозможно. Но правила оформления субтитров хотя бы в пределах одного фильма должны быть для каждого. Для меня это требования, хотя, если щас взять какие-нибудь мои субтитры, уверен, там будут нарушения этих "Требований". Это как идеал, к которому мы стремимся, но никогда не достигаем.

1. Категория людей, которые не могут смотреть фильмы без субтитров, не такая уж и маленькая, это десятки миллионов людей.
2. Мы должны стараться сделать просмотр фильма с субтитрами максимально удобным.
3. Недопустимо переносить весь текст, звучащий в фильме, в субтитры.
Top
bankolya
№24 Отправлено: 3.03.2010 - 19:30


Лекссианин

Группа: Модераторы
Регистрация: 11.03.2006
Сообщений: 24623
Обитает:
Последний раз был:
вчера в 22:35




Цитата
boralx @ 3.03.2010 - 22:09
Недопустимо переносить весь текст, звучащий в фильме, в субтитры.


Тут я готов поспорить. Ведь субтитры у нас, как правило, делаются ПОД ОЗВУЧКУ! Иногда двух-, трех- и более голосую. И там что-то сокращать - на мой взгляд, недопустимо. Ну, бывают исключения, конечно, например, итальянские фильмы, где очень быстро и много говорят, но это не показатели.
А в американских фильмах, например, темп речи от русского не сильно отличается, слова короче, их больше, но общий темп примерно тот же.
И сокращать перевод для озвучки - какое мы имеем право?
Другое дело, если субтитры готовятся только для слабослышащих или тех, кто по тем или иным причинам не хочет слушать наши озвучки. Тогда, возможно, сокращения, о которых ты говоришь, в какой-то степени оправданны.

Но: кто же будет переделывать субтитры, после того, как фильм с ними озвучен уже? Никто. И что делать? Не сдавать такие субтитры в архив?


--------------------
В этом безумном мире возможно всё!

Мои проекты
Весь Lexx!
Легенды о животных

Скрыть подпись
Top
boralx
№25 Отправлено: 3.03.2010 - 19:38


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
29.05.2019 - 14:20




bankolya, вот тут мы и упираемся в два разных процесса: озвучка и субтитры. Но это уже другая тема. Здесь обсуждаем только субтитры.
Цитата
Но: кто же будет переделывать субтитры, после того, как фильм с ними озвучен уже? Никто. И что делать? Не сдавать такие субтитры в архив?

Я буду, если фильм от этого выиграет. И ничего страшного, что озвучка отличается от субтитров.

И если каждый себе возьмет за правило, что не надо слепо вбивать в субы весь текст, что говорят персонажи, то уже наши субтитры будут выигрывать по сравнению с другими сайтами. Я убежден в этом, и практика это показывает.
Top
bankolya
№26 Отправлено: 3.03.2010 - 19:43


Лекссианин

Группа: Модераторы
Регистрация: 11.03.2006
Сообщений: 24623
Обитает:
Последний раз был:
вчера в 22:35




Цитата
boralx @ 3.03.2010 - 22:38
И если каждый себе возьмет за правило, что не надо слепо вбивать в субы весь текст,


Ага, и наши озвучки, сделанные по таким субтитрам, будут сокращенными, и Феникс прослывет, как упрощающий переводы фильмов сайт. Оно нам надо?


--------------------
В этом безумном мире возможно всё!

Мои проекты
Весь Lexx!
Легенды о животных

Скрыть подпись
Top
Seandy
№27 Отправлено: 3.03.2010 - 19:43


******

Группа: Форумчане
Регистрация: 11.10.2008
Сообщений: 2025
Обитает:
Последний раз был:
14.07.2012 - 22:05
-------




Цитата
boralx @ 3.03.2010 - 22:09

3. Недопустимо переносить весь текст, звучащий в фильме, в субтитры.

Откуда это? Всегда переношу весь текст.

boralx, сама выбираю фильмы и перевожу то, что мне нравится, а не выполняю заказы. Поэтому слово "требования" кажется здесь совершенно неуместным. Ну не попадут субтитры в архив - ну и не попадут. Нашли чем испугать. И фильмы из раздач не все попадают в архив, но их качают и смотрят.



Top
renege79
№28 Отправлено: 3.03.2010 - 19:46


Out

Группа: Аксакалы
Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 5525
Последний раз был:
12.01.2019 - 20:34




Seandy, Борис написал, что это рекомендация. Возвести это в требования у нас нереально, но как рекомендация - почему бы нет.


--------------------
Дорогие мои! Хорошие! Что сказать вам об этом ужаснейшем царстве мещанства, которое граничит с идиотизмом? Кроме фокстрота, здесь почти ничего нет. Здесь жрут и пьют, и опять фокстрот. Человека я пока еще не встречал и не знаю, где им пахнет. В страшной моде господин Доллар, на искусство начхать - самое высшее музик-холл...
Пусть мы нищие, пусть у нас голод, холод и людоедство, зато у нас есть душа, которую здесь за ненадобностью сдали в аренду под смердяковщину. (С. А. Есенин)

Скрыть подпись
Top
bankolya
№29 Отправлено: 3.03.2010 - 19:47


Лекссианин

Группа: Модераторы
Регистрация: 11.03.2006
Сообщений: 24623
Обитает:
Последний раз был:
вчера в 22:35




Я исправил в первом после слово Требования на слово Рекомендации.
Если это рекомендации, то так ведь?


--------------------
В этом безумном мире возможно всё!

Мои проекты
Весь Lexx!
Легенды о животных

Скрыть подпись
Top
boralx
№30 Отправлено: 3.03.2010 - 19:47


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
29.05.2019 - 14:20




Цитата
bankolya @ 3.03.2010 - 22:43
Цитата
boralx @ 3.03.2010 - 22:38
И если каждый себе возьмет за правило, что не надо слепо вбивать в субы весь текст,


Ага, и наши озвучки, сделанные по таким субтитрам, будут сокращенными, и Феникс прослывет, как упрощающий переводы фильмов сайт. Оно нам надо?

bankolya, я за сокращения без упрощений, такой вариант возможен?


Добавлено в 19:49

Цитата
bankolya @ 3.03.2010 - 22:47
Я исправил в первом после слово Требования на слово Рекомендации.
Если это рекомендации, то так ведь?

bankolya, да, согласен. Я сам думал об этом исправлении, но решил этого не делать. Пусть это будут требования для меня.
Top
1 человек просматривает эту тему (1 гость)
« Предыдущая тема | Переводим сами | Следующая тема »

5 страниц V < 1 2 3 4 > » 

 



[Script Execution time: 0,0425]   [22 queries used]   [GZIP enabled]