Заходят многие - остаются лучшие!
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) Выслать повторно письмо для активации
Вход
Ваше имя Пароль Забыли пароль?
Запомнить Вас?
Войти скрытым?



 Правила проекта "Японская коллекция" Новые сообщения раздела  


 

 О ПРОЕКТЕ, Правила, разъяснения, методические рекомендации
lil-kodomo
  №1 Отправлено: 17.02.2008 - 11:46


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 4.04.2006
Сообщений: 2006
Обитает:
Последний раз был:
14.11.2009 - 09:11






О ПРОЕКТЕ "ЯПОНСКАЯ КОЛЛЕКЦИЯ"


Наш проект даёт возможность широкой публике познакомиться с таким уникальным и многогранным явлением, как японский кинематограф. В первую очередь мы распространяем классические, редкие, старые фильмы, но не пренебрегаем и современностью.

В проекте раздаются:
- художественные японские фильмы,
- документальные фильмы - японские и о Японии (а также книги и аудиоматериалы),
- японская музыка всех направлений,
- аниме и манга.

Главные критерии качества для видео у нас таковы:
1) лучший из возможных рип,
2) наличие японской звуковой дорожки,
3) тщательно сделанные русские субтитры.

Наличие русской озвучки не обязательно, но примерно в половине случаев она есть. Все копии проходят тщательный отбор и подготовку, чтобы соответствовать этим требованиям. Некоторые фильмы по решению координатора проходят озвучку по нашим же субтитрам, и, по всем отзывам, результат зрителю очень нравится.



Те, кто в разное время принимал активное участие в работе проекта «Японская коллекция»:




Yule (редактор и корректор проекта по субтитрам)

Listva (перевод субтитров, редактирование, корректура)

allall (бывший модератор раздела "Аниме и манга")

Sigurd (специалист по самурайскому кино)

Buka. (специалист по звуку и рипам)

Bruce (переводчик субтитров)

neko (переводчик субтитров, боец невидимого фронта, проекту помогал переводами много и постоянно)

tengu (раздачи документальных фильмов и поиск интересных материалов)

Golovan (переводы субтитров, редактирование)

Zatoichi (перевод субтитров)

Stassy (перевод субтитров и перевод со звука)

Herbst (перевод субтитров)

Akuli (переводчик проекта, редактор)

Делирий (изготовление рипов и подгонка звука)

selil (перевод субтитров)

SaitoAnnie (перевод субтитров)




А также:

Shmyrina (консультации и перевод с японского)

colt45 (изготовление рипов, помощь в шлифовке субтитров)

xdolls (перевод субтитров)

grafalba (перевод со звука)

wasp238 (перевод субтитров)

denli (перевод субтитров)




Так же мы делаем совместные проекты с группой AртХаус

_______________________________________________________






БОЛЬШЕ О ПРОЕКТЕ - В СЛЕДУЮЩИХ РАЗДЕЛАХ И ТЕМАХ



Планы проекта (что готовим к раздаче)
О японском кинематографе и не только (Там размещены темы по режиссёрам и актёрам, публикуются разные книги о японском кино, информация о культуре, искусстве и истории Японии. В числе прочего там вывешены списки имеющихся у проекта фильмов по режиссёрам, циклам или темам)
Поиск японских фильмов (спрашивайте и отвечайте там)
Другие вопросы, пожелания, предложения по "Японской коллекции" (просто для общения)
Архив "Японской коллекции"


Большое спасибо, что вы с нами.


--------------------
Изменены правила раздела «Японская коллекция»

(теперь можно сразу раздавать любые японские фильмы с русской озвучкой или субтитрами!)

Скрыть подпись


Top
lil-kodomo
№2 Отправлено: 29.06.2008 - 17:23


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 4.04.2006
Сообщений: 2006
Обитает:
Последний раз был:
14.11.2009 - 09:11




ПРАВИЛА ПРОЕКТА "ЯПОНСКАЯ КОЛЛЕКЦИЯ"



1. Общие правила поведения в проекте

1.1. Если вы впервые на форуме, перед тем как становиться в очередь,
посетите Ликбез для начинающих и Школу для новичков.

1.2. Не задерживайте очередь, помните, что за вами есть ещё люди, ждущие линк.

1.3. Следите за выполнением условий, приведённых в письме с линком: например, качать в 1 поток, закончить скачивание за 3 дня и т.п.

1.4. После скачивания отпишитесь в теме.

1.5. Обо всех проблемах пишите в ПМ раздающему, а если не отвечает, то модераторам раздела.

1.6. Если у вас есть интересные дополнительные материалы к фильму или ссылки на них - не стесняйтесь, помещайте их в теме раздачи.

1.7. Обсуждение качества копии и субтитров в теме раздачи приветствуется только в уважительном тоне. Помните, что переводчик потратил труд и свое время для всех желающих.

1.8. Не забывайте тем или иным способом благодарить раздающих.

1.9. В проекте запрещены: любые нецензурные выражения, хамство, пропаганда расизма. Запрещено переходить на личности и разжигать конфликты.


2. Правила оформления и открытия раздачи

2.1.Раздачи фильмов в проекте желательно согласовывать с модераторами раздела.

2.2. При оформлении раздачи как можно подробнее опишите сам фильм и копию, которую будете раздавать, чтобы все желающие имели полное представление о ней.

2.2.1. Необходимые сведения о фильме:
- русское и японское (в латинской транскрипции-ромадзи) название;
- очень приветствуется ссылка на тему о режиссёре фильма и актерах, если такая тема уже существует в разделе "О японском кинематографе и не только";
- год выхода фильма;
- жанр;
- описание;
- актёры (хотя бы главные роли).

2.2.2. Необходимые сведения о копии:
- источник, с которого сделан рип (DVD, VHS, TV, BD...);
- размер файла;
- хронометраж в часах:минутах:секундах;
- разрешение и битрейт;
- качество звука, количество дорожек;
- тип русской озвучки (перевод);
- сведения о субтитрах.

2.2.3. Обязательны также:
- постер;
- скриншоты, снятые с раздающегося рипа в оригинальном их разрешении;

2.3. При оформлении раздачи написание японских имён, фамилий и географических названий уточняйте по системе Поливанова и нашей сводной таблице (см. ниже Методические рекомендации)". Если не можете разобраться в материале, обратитесь за консультациями к модераторам раздела.

2.4. Русские названия фильмов выверяются по imdb.com и согласовываются с координатором, так как "западные" переводы часто бывают неверными или неточными.

2.5. Не забрасывайте свои раздачи, следите за ответами - возможно, у кого-то возникли проблемы и ему нужна ваша помощь.



3. Почему всё так, или Разъяснения для желающих раздать японский фильм

Проект располагает архивом и постоянно отслеживает новые качественные, полные, отреставрированные копии фильмов, появляющиеся в сети. Списки наиболее интересных фильмов, имеющихся у проекта, можно увидеть в разделе "О японском кинематографе и не только", где они организованы по режиссёрам или тематически. Но и эти списки далеко не полны или могли устареть.

О стандартах качества, которые приветствуются, уже было сказано в разделе "О проекте". Это качественный рип (что далеко не всегда означает "самый большой по объёму" или "с наибольшим разрешением"!), наличие японской дорожки, наличие хороших русских субтитров и английских субтитров. Разумеется, допускаются отступления от этих стандартов, ибо бывают случаи, когда, например, есть в наличии русская озвучка, но нет субтитров.

Внутри проекта существует очередь на обработку и выкладывание фильмов. Работа над фильмами ведётся не от случая к случаю, а непрерывно, согласованными усилиями многих людей. Но мы и не хотим отвергать никакую инициативу со стороны. Как мы пытаемся это совместить?

В тот момент, когда вы решили раздать какой-то японский фильм, самым правильным будет связаться с модераторами раздела и сравнить свою версию с имеющейся у нас. Если вы заинтересованы в том же, в чём и мы, а именно: дать этому форуму только самое лучшее - то вам будут предоставлены все материалы для доработки фильма: лучший рип, или звуковые дорожки, которые требуется подогнать, или субтитры для перевода на русский либо редактирования. Само собой разумеется, все заслуги и активности при этом будут принадлежать вам и всем тем, кого вы захотите привлечь к работе.

Другой путь - допустим, у вас есть копия с лучшим изображением или звуком, но в ней не хватает японской дорожки или русских субтитров. Вы можете передать свою копию проекту для доработки или согласовать действия для наилучшего качества и затем раздачи.

Благодарим за понимание.


Это сообщение отредактировал miky_m - 9.12.2010 - 11:03


--------------------
Изменены правила раздела «Японская коллекция»

(теперь можно сразу раздавать любые японские фильмы с русской озвучкой или субтитрами!)

Скрыть подпись
Top
Yule
№3 Отправлено: 3.07.2008 - 16:31


Глав(в)ред «Японской коллекции»

Группа: Активисты
Регистрация: 17.02.2008
Сообщений: 85
Обитает:
Последний раз был:
9.03.2013 - 06:53




МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
В ПОМОЩЬ ПЕРЕВОДЧИКАМ И РЕДАКТОРАМ СУБТИТРОВ


1. ТРЕБОВАНИЯ ИЛИ ПОЖЕЛАНИЯ?

В целом этот документ носит рекомендательный характер. Если вы будете участвовать в подготовке субтитров для «Японской коллекции», просьба для начала прочесть его целиком и обратить внимание хотя бы на основные требования.

Идеал недостижим. За недоведение субтитров до идеала никаких санкций не предусмотрено. Предусмотрены только активности за работу, как и в других разделах форума. Единственное «но»: если участник процесса упорно игнорирует даже те немногие требования, которые мы назвали важнейшими (см. ниже: 4.2. Три кита!), его субтитры могут быть отодвинуты в конец очереди на доработку, а то и возвращены на переделку.

Остальная часть документа делает прозрачным порядок подготовки субтитров, исторически сложившийся в «Японской коллекции». Заимствуйте хорошее, предлагайте улучшения, присоединяйтесь на любом этапе.

Методичка открыта для обсуждений и поправок. Если вы с чем-то несогласны, знаете больше, можете предложить лучший вариант, пишите нам в ПМ или открывайте тему на форуме. Если поправки действительно полезны, они обязательно будут внесены в методичку, и с этого момента их можно применять в работе. До того — не стоит.

2. УЧАСТНИКИ И ЭТАПЫ РАБОТЫ

В подготовке субтитров участвуют: координатор, переводчик, редактор(ы) и корректор. (Раньше привлекались ещё и так называемые шлифовальщики, или бета-тестеры, но от этой системы отказались как от непродуктивной.) Координатором всех работ с субтитрами является руководитель проекта «Японская коллекция»lil-kodomo. Главный редактор и штатный корректор проекта — Yule.

Координатор организует всё: он определяет, с чем и с кем работать, предлагает и раздаёт работу, ставит задачи, проверяет сделанное и разрешает возможные конфликты между участниками.

Переводчик первым получает фильм с субтитрами на иностранном языке, иногда звуковую дорожку и прочие дополнительные материалы; полностью переводит их на хороший литературный русский язык, перечитывает свою работу, пересматривает её с фильмом и передаёт сделанное координатору для дальнейшей правки. Письменные переводы обычно делаются с английских субтитров. В редких случаях переводчики с японского изготавливают русские субтитры, переводя со слуха.

Качественные переводы быстрее всего доходят до раздачи. К хорошим переводчикам прислушиваются, их предпочтения учитывают при выборе работы, им предлагают самые значимые фильмы. Плохо сделанные переводы обрабатываются в последнюю очередь, так как с ними больше всего мороки. Машинный перевод не принимается вообще.

Редакторы подключаются на следующем этапе и осуществляют всестороннее редактирование и литературную обработку перевода. Иногда это означает почти полное переписывание текста. Если переводчик не согласен подвергаться редакторской правке, он должен сообщить об этом координатору в первую очередь, ещё до начала работы — во избежание ненужных обид и трудозатрат! Переводчик вправе оспорить правку, если не найдёт взаимопонимания с самим редактором, публично на форуме или в ПМ (личных сообщениях) координатору, обосновав свою точку зрения. Редактор не обосновывает свою правку по умолчанию, но обязан давать пояснения, когда их у него запрашивают. В идеале у каждого фильма должен быть редактор, на практике такое пока возможно не всегда.

Редактором, постоянным или временным (на один раз), может стать любой доброволец, хорошо владеющий обоими языками (русским и языком исходника) и предрасположенный к такой работе. Чтобы начать, достаточно обратиться к координатору и выбрать из фильмов, ожидающих доработки и раздачи, то, что вам интересно. Вам будет поставлен срок и выданы те же материалы, что и переводчику, в том числе и сам фильм. При работе как можно больше сверяйтесь с исходником, с которого делался перевод. Ваша задача — в числе прочего следить и за исполнением требований, изложенных ниже в части 4, «О содержании субтитров», ваша работа оценивается и по этому критерию тоже. По всем неясным вопросам можно консультироваться, во-первых, с поисковиками, во-вторых — с координатором. Сделайте не менее двух читок (а чем больше, тем лучше) и пересмотрите фильм с субтитрами. После окончания вашей работы её проверят координатор, главный редактор или постоянные редакторы. Если качество признано достойным, вы получаете дополнительные активности, вечную благодарность человечества и, по желанию, статус постоянного редактора.

Всю правку в окончательный вариант сводит координатор. После открытия раздачи готовые субтитры передаются в Архив субтитров. Если в субтитрах обнаружен брак уже в процессе раздачи, архивную копию исправляют и заменяют, всем успевшим скачать фильм сообщают о замене в ПМ.

Корректор читает субтитры после всех, непосредственно перед раздачей, исправляя всё, что пропустили до него, но уже не внося существенные смысловые исправления.

Сроки: срок перевода всегда оговаривается отдельно, редактор обычно работает две недели, корректор — не более трёх дней.

3. О ФОРМАТАХ

Формат субтитров — srt.

Правила внесения правки: проще некуда. Получив файл на правку, сделайте его копию, прибавив в конце названия свой ник (оригинал для безопасности оставьте нетронутым), и вносите правку в эту копию в любом редакторе субтитров или простого текста. Когда работа окончена, высылайте исправленную копию координатору. В теории цепочка переименований может выглядеть примерно так: subtitry_En.srt => subtitry_Ru_Tolmach.srt => subtitry_Ru_Tolmach_Lil_kodomo.srt => subtitry_Ru_Tolmach_Lil_kodomo_Redaktor.srt => subtitry_Ru_Tolmach_Lil_kodomo_Redaktor_Korrektor.srt.

Поскольку правка не наглядная, для её анализа делается сравнение двух файлов-версий. Для этого достаточно внутренних средств SubtitleWorkShop или Total Commander, можно использовать и любую спецпрограммку сравнения файлов. В целом Total Commander и отдельные программы выделяют изменения более наглядно. Но если в процессе редактирования сдвинута нумерацию или тайминг сразу во многих субтитрах, такие средства становятся практически бесполезны, т.к. выделяют изменения во всех цифрах. Тогда остаётся только SubtitleWorkShop.

Для просмотра и дальнейшей правки изменений в SubtitleWorkShop откройте в программе сначала более ранний вариант. Включите режим перевода, если он ещё не включён (в меню: Редактор — Перевод — Режим перевода; или Ctrl-U). Загрузите исправленный, более поздний вариант как перевод (в меню: Файл — Загрузить — Перевод; или Shift-Ctrl-O). В столбце «Перевод» на экране исправления будут выделены чёрным. Вносите исправления именно в столбец с «переводом», в конце работы сохраните именно его (меню: Файл — Сохранить — Перевод; или Shift-Ctrl-S).

Нюансы правки можно оговаривать и обсуждать в любой свободной форме: в аське, в сопроводительных файлах, в теле письма в электронной почте, в ПМ на форуме, публично в теме подготавливаемой раздачи и где угодно ещё (см. выразительный пример).

Обоснование редакторской правки может выглядеть примерно так:

Смотри сюда.Посмотри сам.
Этот вариант — более «русифицированный» и ситуативно точный, учитывая, что при этой реплике ему показывают бумагу. Другие возможные варианты: 1) Смотри. 2) Убедись сам.
«Ворон» хочеттребует мою голову? Хочет видеть меня мёртвым? Это неНе может бытьправдой!
«Хочет» повторяется рядом дважды — тавтология. «Это не может быть правдой» — русский эквивалент тут скорее «Не может быть», к тому же так короче.[/color]


В конце субтитров создаётся дополнительный субтитр с указанием имени переводчика, языка оригинала (для японских фильмов важно указывать, что перевод делался с английского или другого промежуточного языка) и со ссылкой на проект: «Японская коллекция», www.fenixclub.com. Субтитров от переводчика может быть и 2—3, не возбраняется включить в них свою рекламную ссылку по тематике (например, на личный сайт, посвящённый фильмам, переводам, Японии), электропочту переводчика, дату перевода и т.п.

Координатор по своему усмотрению добавляет в эти служебные субтитры имена всех участников, внёсших значимый вклад в доработку перевода.

Все указания на чужую работу (например, авторство разметки времени в английских субтитрах) следует сохранять.

4. О СОДЕРЖАНИИ СУБТИТРОВ

4.1. Общие советы и пожелания

Переводчики — не наливайте в субтитры воды. Будьте лаконичнее. Чем быстрее зритель прочитает субтитр, тем больше у него возможности сосредоточиться на картинке. Разумеется, это не значит, что сокращать надо любой ценой, жертвуя подробностями и оттенками смысла.

Не злоупотребляйте многоточиями и восклицательными знаками. Тем более — паразитными знаками наподобие ?!, !!, !?!, !!!, ???, ??!... Корректор всё равно их вычистит. Пунктуация должна быть как можно более нейтральной.

Помните о реалиях места и времени. Например, в фильме о средневековой Японии не место таким словам и выражениям, как «лорд», «мистер», «сэр», «леди» (правильно: господин, госпожа), «фермер» (крестьянин), «бандит» (разбойник), «доктор» (лекарь, целитель), «дьявол» (демон, бес), «слава Богу» (хвала богам, благодарение небу), «фестиваль» (праздник), «район» (провинция, область), «информация» (сведения) и т.д. Этот список бесконечен — не пополняйте его.

Просьба ко всем участникам процесса: не вносите серьёзную смысловую правку, не пересмотрев соответствующей сцены фильма. То же касается любых изменений в разметке времени (timing): проверьте, насколько новый вариант текста соответствует происходящему на экране и будет комфортен для зрителя.

Рекомендуемая литература:
1) Нора Галь. Слово живое и мёртвое.
2) Корней Чуковский. Высокое искусство.
3) Правила русской орфографии и пунктуации 1956 г.

4.2. Три кита! (обязательные требования)
  • Буква Ё обязательна не только в транскрибированных японских словах, но и по всему тексту. Это жёсткое требование. Ему должны следовать и переводчики, и редакторы.
  • В тексте субтитров запрещены матерные слова и выражения, в том числе усечённые или обозначенные точками.
  • Японские имена собственные и слова должны быть записаны по системе Поливанова.

    (ряды расположены по горизонтали)


4.3. О транскрипции и заимствованиях

Для правильного переноса японских имён и названий на русский через английский пользуйтесь нашей уникальной smile2.gif сводной таблицей (официальная ромадзи плюс система Хепбёрна). Полужирным выделены малоизвестные правила, на которые надо обратить особое внимание даже опытным переводчикам, освоившим общие принципы транскрипции.


* После гласных i чаще передаётся как «й», но иногда как «и».
Иероглифические соответствия см. здесь: часть 1, часть 2

Э и Е. Е иногда пишется в японских словах, освоенных русским языком, притом что произносится всё равно [э]. Обычно эту замену можно встретить на географических картах: «Хакодате» вместо «Хакодатэ». Тем не менее заменять э на е настоятельно не рекомендуется — во избежание путаницы с «ё без точек».

Слоговое н пеpед гласными иногда обозначается как нъ, чтобы отличить его в пpоизношении от н как части слога: «канъи» (pанг), но «кани» (кpаб).

-СКЭ вместо -СУКЭ. В японском языке звук [у] в этом сочетании редуцируется. Если вам встретилась фамилия на -suke, значит, английский переводчик этого не учёл. Используйте сочетание -скэ. Правильно: Акутагава Рюноскэ, неправильно — Рюносукэ. (Это правило легко запомнить постольку, поскольку «-сукэ» — достаточно неблагозвучное для нас сочетание.)

Обозначение долготы гласного. В ромадзи (английской транскрипции) есть несколько способов:
— удвоение гласного (ookii);
— диакритический значок ^ или черта над гласным;
— долгота звука o часто обозначается сочетанием ou: «ryousi» (в официальной системе);
— буква «h» после гласного: «Yohko» (в хепбёрновской системе);
В киридзи (кириллической практической транскрипции) для обозначения долготы иногда ставится двоеточие после буквы (рё:си), обычно это делается в учебной литературе.
В русских субтитрах долготу гласного никак не следует обозначать, т.к. передача этого фонетического признака не имеет смысла в русском языке.

Заключение: появление букв и сочетаний ш, ч, ж, е, дж, тс; й перед гласным; удвоение гласных — ошибки. Исключениями будут заимствования, закрепившиеся в русском языке: Йоко Оно, «тойота», «Хитачи» (притом что провинция называется Хитати), саке, карате, камикадзе, икебана, аниме, гейша, рикша и т.д. Исключениями также являются Токио (Toukyou), Киото (Kyouto), Иокогама (Yokohama), которые пишутся согласно традиции.

Полезная ссылка: автоматическое преобразование ромадзи<=>киридзи (можно прогонять через неё титры к фильму).

О склонении. Все японские слова в транскрипции, в том числе оканчивающиеся на -а, -я, -й, -н, склоняются в соответствии с правилами русского языка:

Давайте сыграем «Атаку отряда
Такэды Сингэна при Каванакадзиме»!


Допустимо не склонять «неосвоенные» географические названия, если они упоминаются в тексте не более 1-2 раз и могут быть неправильно прочитаны. Но гораздо более желательно переписать текст так, чтобы название стояло в именительном падеже:

ЛучшеХуже
Перевал Сансю соединял
области Синсю, Ина и Сува.
Перевал Сансю соединял
Синсю, Ину и Суву.

Перевал Сансю соединял
Синсю, Ина и Сува.


Порядок написания имён и фамилий. Японцы всегда ставят фамилию перед именем. Но в английских субтитрах, с которых делается большинство русских, этот порядок уже исправлен на привычный нам: имя, затем фамилия. Чтобы уточнить это, можно сверить имена в титрах с базой www.imdb.com — в неё имена обычно вносятся по-европейски, имя перед фамилией.

Если переводчик считает нужным сохранить или восстановить японский порядок, он может это сделать с условием, что единое правило будет соблюдено во всём тексте субтитров, во избежание путаницы.

Обращения «ты» и «вы». При переводе через английский разница между ними теряется. В русских субтитрах желательно её восстанавливать. Однозначных правил нет, но всё же можно сформулировать самые общие принципы.

Общее правило: если есть мало-мальское отношение снизу вверх, то надо ставить «вы».

В современных фильмах — вежливость «в стиле ретро», примерно наши 1960—1970-е годы. Коллеги и однокашники на «ты», но молодой человек, только что познакомившийся с девушкой, — на «вы», и т.д.

В исторических и самурайских фильмах — следует учитывать социальный статус, иерархические отношения, характер и ситуацию.

Примеры. Для крестьянина любой самурай всегда будет «вы», для самурая крестьянин «ты». Два бродячих ронина могут обращаться к друг другу по ситуации, но Кикутиё скорее будет говорить Камбэю «ты», а Камбэй ему — «вы», просто исходя из характера. Чем выше социальный статус человека, тем большему числу (в принципе, всем своим подчинённым) он будет говорить «ты». Сёгун говорит «ты» всем, кто перед ним лежит носом в пол. Более того, в Японии до сих пор жена говорит мужу «вы»; даже среди крестьян молодые будут обращаться на «вы» к старику; но переносить такие особенности национальной вежливости в перевод не всегда уместно.

Если вы не знаток японского языка, ошибки перевода всё равно неизбежны. Зато в ваших силах следовать логике ситуации и правилам родного русского.

Если два персонажа до того общались на «вы», переход на «ты» должен нести какое-то значение. Например, они поссорились и хотят друг другу нагрубить; или они сблизились и стали друг с другом фамильярнее. И наоборот, смена «ты» на «вы» будет сопровождать демонстративное охлаждение, возвращение к формальной вежливости и т.д. Пользуйтесь этим средством, чтобы подчеркнуть такие перемены.

Когда «тыканье» и «выканье» между одними и теми же лицами в переводе бессистемно чередуются — это недостаток, подлежащий отслеживанию и исправлению.

Примечания могут быть переведены, если они содержались в оригинале, или добавлены любым участником работы.

Полезно и уместноИзлишне и не нужно
866
01:40:10,712 --> 01:40:13,909
Господин, хотите «амадзакэ»*?
Или оюки-моти**? [* Слабое саке из рисовых
очистков. ** Моти — рисовые лепёшки.]
866
01:40:10,712 --> 01:40:13,909
Он потерял кольт*.
[* Кольт — револьвер особой системы.]
866
01:40:10,712 --> 01:40:13,909
Надо думать, он вооружён.
А пуля — это тебе не фал-бол*.
[* В бейсболе — вид попадания.]
210
00:19:08,208 --> 00:19:11,484
Переиздают его перевод Стендаля*.
[* Французский писатель.]

866
01:40:10,712 --> 01:40:13,909
Кинтаро? Как Золотой Таро* из сказки?
А где же ваш топор?

867
01:40:13,910 --> 01:40:15,500
<i>[* Кинтаро — имя сказочного мальчика-силача,
в переводе — «Золотой Таро».]

(В последнем примере для удобства зрителя один субтитр разделён на два, с редактированием разметки времени, т.к. длина реплики это допускала.)

5. ОФОРМЛЕНИЕ ТЕКСТА

Субтитры не должны содержать двойных и более пробелов, пробелов перед знаками препинания, лишних пустых строк. Тире в середине строки должно быть окружено пробелами, в начале или конце строк — отделено одним пробелом. Многоточие состоит ровно из трёх точек (двух точек мало, а четыре, пять и более — это уже линия отрыва).

В каждой строке — не более 40—42 знаков, в каждом субтитре — не более 2, в виде исключения 3 строк. Если вы не укладываетесь и вам кажется, что дальше сокращать перевод невозможно, разбейте субтитр на два (исправив разметку времени) или попросите помощи клуба.

Минимальное время субтитра — не менее 700 миллисекунд для самых коротких фраз типа «Нет!» или «Ой!». Учитывайте это, если редактируете разметку времени.

Разрыв предложения. Предложение может быть разбито на несколько субтитров. При этом в месте разрыва сохраняется знак препинания, при отсутствии знака препинания никаких специальных обозначений (многоточиями) не требуется. Это решение было принято согласно пожеланиям зрителей.

Принято — без многоточийНе принято — с многоточиями
64
00:10:22,058 --> 00:10:24,346
Сам ведь понимаешь,

65
00:10:24,602 --> 00:10:25,977
как важно не упустить такой шанс.
64
00:10:22,058 --> 00:10:24,346
Сам ведь понимаешь...

65
00:10:24,602 --> 00:10:25,977
...как важно не упустить такой шанс.
176
00:41:49,487 --> 00:41:51,693
Впрочем, раньше

177
00:41:52,240 --> 00:41:56,368
мы и в самом деле брали силой.
176
00:41:49,487 --> 00:41:51,693
Впрочем, раньше...

177
00:41:52,240 --> 00:41:56,368
мы и в самом деле брали силой.


Диалог в пределах одного субтитра: каждая реплика такого диалога начинается с новой строки и обозначается через тире. Не забудьте пробел после тире.

ПравильноНеправильно
64
00:10:22,058 --> 00:10:24,346
— Кто здесь?
— Свои.
64
00:10:22,058 --> 00:10:24,346
— Кто здесь? — Свои.


neeet.gif Не следует объединять
две реплики в одной строке:
64
00:10:22,058 --> 00:10:24,346
— Кто здесь? — Мы-то свои, а ты
кто такой и откуда взялся?
smile2.gif Лучше разбить
один субтитр на два:
64
00:10:22,058 --> 00:10:23,000
— Кто здесь?
— Мы-то свои,

65
00:10:23,050 --> 00:10:24,346
а ты кто такой и откуда взялся?


Переход на новую строку. По возможности делаются смысловые переносы: фраза начинается с новой строки (при условии, что все строки субтитра будут более или менее сравнимой длины), не разрываются словосочетания, строка не заканчивается предлогом, частица остаётся с предыдущим словом и т.д. Переносы слова на следующую строку («трансценден- / тальный») не делаются.

По возможности избегайте неровных строк, если субтитр не содержит диалога и если в его середине нет отчётливой паузы. При наличии паузы неровная строка, наоборот, рекомендуется.







ЖелательноНежелательно
64
00:10:22,058 --> 00:10:24,346
Ладно, я возьмусь за это расследование.
64
00:10:22,058 --> 00:10:24,346
Ладно,
я возьмусь за это расследование.
64
00:10:22,058 --> 00:10:24,346
Ладно, я возьмусь
за это расследование.
64
00:10:22,058 --> 00:10:24,346
Ладно, я
возьмусь за это расследование.
64
00:10:22,058 --> 00:10:24,346
Ладно.
Я возьмусь за это расследование.
64
00:10:22,058 --> 00:10:24,346
Ладно, я возьмусь за
это расследование.


Там, где разбиение не смысловое, нежелательны резкие переходы от длинной строки к короткой или наоборот (т.е. от примерно 20 знаков — к 40). В окружении длинных строк две короткие строки желательно объединять в одну. И наоборот, в окружении коротких строк длинная строка разбивается надвое. В целом 2 строки примерно по 20 знаков предпочтительнее одной строки в 40 знаков.

Допустимые способы выделений. Используйте следующие:
  • < i > — тэг для курсивного начертания (закрывать не нужно).
  • ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ.
  • Р а з р я д к а.
  • «Кавычки» (“кавычки”, "кавычки").
  • [Квадратные скобки.] Не используйте косые, ломаные, круглые скобки: // <> () — они предназначены для других целей.
  • Нескольких способов выделения в сочетании (например, разрядка и пропись, курсив и квадратные скобки).
Таким образом можно оформить название фильма, титры, даты, афиши, вывески, письма, надписи, примечания, слова песен и т.п.

Необходимые примечания оформляются звёздочками и квадратными скобками, примеры см. выше. Если при добавлении примечания объём субтитра превысил норму, разбейте субтитр надвое.

Способы выделения должны быть унифицированы в пределах одного фильма: если все цитаты даются курсивом без кавычек, не следует оформлять одну из них кавычками без курсива.

Полужирный шрифт (тэг < b >) не используется — он плохо виден.

Способы выделений по видам текста. Обобщая накопленный опыт, можно предложить такие:
  • указания на место, время и т.п., выглядящие как субтитры, но являющиеся частью фильма (в японских фильмах это обычно иероглифы поверх кадра), — выделение не требуется;
  • титры и интертитры (в немых фильмах) — выделение не требуется;
  • название фильма — прописные буквы, для очень коротких названий — прописные буквы и разрядка;
  • звучащие реплики персонажей, находящихся за кадром; голос рассказчика; мысли героев; прочитываемые вслух письма, надписи, цитаты — курсив;
  • не озвученные, а безмолвно показанные зрителю в кадре надписи, письма, цитаты, вывески, названия — только квадратные скобки;
  • стихи, как озвученные, так и показанные; слова песен — курсив;
  • цитата, уместившаяся в один субтитр, — только кавычки;
  • цитата, разделённая на несколько субтитров, — курсив для каждого отдельного субтитра, включающего цитату, только одна открывающая кавычка в начале цитаты и одна закрывающая кавычка в конце.
Интересный вариант систематизации выделенного текста для аниме можно посмотреть здесь.

6. ОБЯЗАННОСТИ КОРРЕКТОРА
  • Исправлять все грамматические, орфографические, пунктуационные ошибки.
  • Исправлять смысловые ошибки, но только самые явные.
  • Проверять после редактора применение системы Поливанова во всех японских именах и словах.
  • Следить за оформлением выделенного текста, примечаний, длиной и смысловым разбиением субтитров.
  • Убирать лишние прописные буквы. В 999 случаях из 1000 «вы» ставится со строчной буквы, т.к. передаёт прямую речь: только в личных письмах обращение «Вы» пишется с прописной. «Принцесса», «Сёгун», «Император», «Генерал», «Госпожа», «Областное Управление», «Ад» и т.п. — всё это должно писаться со строчной буквы. В названиях вида «Национальная Японская Обувь», «Тохо Продакшен» прописная стоит только в первом слове: правильно — «Национальная японская обувь», «Тохо продакшен».
  • Убирать все лишние вопросительные и восклицательные знаки, многоточия, пробелы.
  • Расставлять типографские знаки: а) длинное тире — б) многоточие … в) кавычки-ёлочки «» (Alt-0151, Alt-0133, Alt-0171, Alt-0187).
  • И всё остальное.
Рекомендации составлены Keiko, Lil-kodomo и Yule.


Это сообщение отредактировал Yule - 24.10.2008 - 06:19
Top
1 человек просматривает эту тему (1 гость)
« Предыдущая тема | О проекте и не только | Следующая тема »


 



[Script Execution time: 0,0620]   [20 queries used]   [GZIP enabled]