Правила клуба · Журналы · Портал · Поиск · Участники · Галерея · Субтитры |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
6 страниц ![]() |
![]() |
![]() |
Подписка на тему | Добавить в закладки | Сообщить другу | Версия для печати |
|
№1 Отправлено: 18.02.2008 - 21:12
|
||
Перевожу и озвучиваю Группа: Модераторы Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 2599 Обитает: ![]() Последний раз был: позавчера в 07:49 ![]() |
Инструкция по наложению перевода. Предположим, у нас есть фильм с оригинальной звуковой дорожкой и отдельный звуковой файл с чистым голосом переводчика. Необходимо получить готовый к просмотру фильм с переводом. Для этого нам понадобятся: 1. Фильм (*.avi) с оригинальной звуковой дорожкой 2. Звуковая дорожка с переводом (чистый голос) 3. Программа VirtualDubMod 4. Программа Adobe Audition По идее, можно использовать любой аудиоредактор, но я предпочитаю работать с АА, соответственно, на его примере и буду показывать принцип работы… Открываем VirtualDubMod, загружаем в него видеофайл с оригинальной озвучкой. ![]() Т.е. находим файл на компе, двойной клик и он загружен в программу. ![]() Далее нам необходимо выделить из него отдельно оригинальную звуковую дорожку. Для этого в меню «Stream» кликаем по пункту «Stream list»… ![]() И попадаем в такой раздел. В данном файле содержатся две звуковые дорожки. Выбирем ту, которая содержит оригинальный звук (проверить – какая из них нам нужна достаточно просто – откройте фильм любимым вашим проигрывателем и с его помощью определите последовательность дорожек. Оговорюсь сразу – некоторые версии проигрывателей выдают неверный порядок расположения дорожек, в данном случае кликайте по любой дорожке, прослушайте полученный результат и выясните – то ли сохранено, что было необходимо). Затем жмём Save WAV. На самом деле если у вас звук в MP3 или AC3, программа сохранит в нужном нам формате, но назовёт его WAV. Почему – не знаю, я обычно переименовываю разрешение файла вручную. ![]() Итак, программа VirtualDubMod нам пока больше не требуется, её можно закрыть, открываем Adobe Audition, загружаем в неё полученный файл с оригинальным звуком. ![]() Программа при выделении нужного файла выдаёт в окошке справа полезную инфу по нему, как то кодек, с помощью которого тот ужат, его размер, качество и длину. ![]() В течении некоторого времени (зависит от мощности и загруженности вашего компа) программа загружает файл. ![]() Загруженный файл выглядит следующим образом. Если картинка не похожа хоть отдалённо на эту – вы что-то сделали не так. ![]() Таким же образом загружаете в программу файл с озвучкой. В данном примере подразумевается, что озвучка уже синхронизирована с оригиналом и пляски с бубном не нужны. Нужно лишь наложить перевод. ![]() Далее переходим в мультитрековый режим (пиктограмма под контекстным меню с соответствующей подписью) и мышкой перетаскиваем каждую дорожку из списка слева на нужный трек. Я предпочитаю располагать оригинал сверху, а перевод снизу . Если частота или иные параметры дорожки с переводом будут отличаться от уже загруженного в мультитрековый режим оригинальной дороги, программа предложит сменить параметры на аналогичные ранее загруженной дороге. В этом случае программа создаст копию загружаемого файла. В данном случае параметры оригинала и перевода у нас уже одинаковые. Получаем вот что: ![]() В нижнем поле программы в разделе «ZOOM» кликаем по этому значку (или прокручиваем колёсико мышки), тем самым увеличиваем масштаб просмотра для более удобной работы. ![]() Видим в оригинальной диаграмме утолщение – скорее всего это фраза , на всякий случай кликаем в начале утолщения и жмём пробел – начинается воспроизведение файла. Если это то, что нам нужно – цепляем правым кликом любой участок дорожки с переводом и путём движений мышки вправо-влево (с нажатой клавишей мыши), добиваемся синхронизации оригинала и перевода (если в начале идёт озвучка титров, синхронизируем по первой произнесённой в оригинале и переводе фразе. Если перевод сделан именно под это оригинальную дорожку – озвучка титров будет на своём месте). Примерно вот так: ![]() В результате получаем примерно вот такую картинку. Это значит, что перевод и оригинал синхронизированы относительно друг друга. Для полного спокойствия выборочно прослушайте разные моменты полученной синхронизации. Для этого необходимо один раз кликнуть на любом месте диаграммы и нажать пробел. Второй пробел останавливает воспроизведение. ![]() У центрального рабочего поля имеется две закладки: «Main» и «Mixer». При левом клике на закладку «Mixer» попадаем в микшерный пульт программы. Здесь можно регулировать громкость и иные звуковые настройки каждого канала по отдельности и всего проекта в целом. Громкость перевода подгоняем, полагаясь на собственный слух, передвигая мышью ползунок соответствующего трека либо кликнув по ползунку и нажимая клавиши курсора «вверх» или «вниз». Следует отметить, что громкость можно регулировать и находясь во вкладке «Main», регулируя крайний левый рычажок, расположенный сразу под названием трека, однако работа через вкладку «Mixer», на мой взгляд, гораздо удобнее. Установленный уровень громкостей треков сохранится в смикшированном файле. ![]() Чтобы получить один файл со звуком – правый клик на любой дорожке, выбираем последний пункт выпавшего меню – «Bounce to New Track» и «All Audio Clips in Session (Stereo)». В результате мы должны получить сводную стереодорожку из всех (в данном случае двух) исходных файлов. ![]() Через некоторое время сформированная смикшированная дорожка появляется под первой дорожкой в поле мультитрекового режима. Называется она незамысловато - «Mixdown». Двойной клик на полученную дорожку… ![]() … и попадаем в режим редакции трека. Далее выбираем пункт меню «File», далее «Save as…» и сохраняем файл в нужном нам месте с нужным нам названием . Крайне желательно сохранение в формате «МР3», на том же уровне частоты и качества, что и оригинальная дорожка. ![]() Прослушиваем выборочно полученный файл – если всё в порядке, можем закрыть «Adobe Audition» и открываем «VirtualDubMod». Загружаем по вышеприведённой схеме в программу аудиофайл, заходим в раздел «Stream list», там жмём кнопку «Add», выбираем сохранённый файл: ![]() Получаем следующий вид: ![]() Наш загруженный файл автоматом ставится на последнее место в списку звуковых дорожек. С помощью кнопок «Move up» и «Move down», расположенных справа от списка дорожек мы подвигаем загруженный трек на нужную нам позицию. Если какой-либо трек нам не нужен – двойной левый клик на него, он становится выделен наклонным штрихом, соответственно, он не будет прикреплён к видеофайлу. ![]() Жмём «ОК», затем идём в пункт меню «Video», ставим флажок на пункте «Direct stream copy». Это означает, что программа не будет перекодировать видеофайл, а оставит его при приклеивании звука без изменений. ![]() Затем пункт меню «File», пункт «Save as…»… ![]() Сохраняем файл с фильмом. Появляется экран контроля за состоянием проводимой работы ![]() И в зависимости от мощности вашего компьютера через определенное количество времени получаем готовый файл с готовым переводом. |
||
|
№2 Отправлено: 18.02.2008 - 21:41
|
||
милый полуночный глюк Группа: Аксакалы Регистрация: 15.12.2005 Сообщений: 8683 Обитает: ![]() Последний раз был: 23.08.2015 - 19:45 ![]() ![]() |
Stalk, вот так: ![]() накладывается дубляж. У переводчика другие задачи, ему не заглушать голоса актеров своим переводом нужно, а переводить вслед. Перевод нужно стараться в паузы между фразами укладывать, насколько это возможно. ![]() -------------------- Если хотите узнать глубину души человека, то плюньте ему в душу и считайте до тех пор, пока не получите по морде Лучше с умным потерять, чем с дураком найти (очень полезная народная мудрость). Скрыть подпись |
||
|
№3 Отправлено: 18.02.2008 - 22:40
|
||
Out Группа: Аксакалы Регистрация: 24.04.2007 Сообщений: 5525 Последний раз был: 12.01.2019 - 20:34 ![]() ![]() |
угу,согласен.я тоже укладываю не на фразу,а смещаю.так по моему лучше потом впечатление при посмотре-прослушивании -------------------- Дорогие мои! Хорошие! Что сказать вам об этом ужаснейшем царстве мещанства, которое граничит с идиотизмом? Кроме фокстрота, здесь почти ничего нет. Здесь жрут и пьют, и опять фокстрот. Человека я пока еще не встречал и не знаю, где им пахнет. В страшной моде господин Доллар, на искусство начхать - самое высшее музик-холл... Пусть мы нищие, пусть у нас голод, холод и людоедство, зато у нас есть душа, которую здесь за ненадобностью сдали в аренду под смердяковщину. (С. А. Есенин) Скрыть подпись |
||
|
№4 Отправлено: 19.02.2008 - 06:10
|
||
Перевожу и озвучиваю Группа: Модераторы Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 2599 Обитает: ![]() Последний раз был: позавчера в 07:49 ![]() |
lange97, перевод укладывать между фразами? т.е. актёр фразу сказал, действие дальше пошло, а переводчик читает перевод? ![]() У меня иное видение наложения звука... Перевод должен идти параллельно с оригиналом. Заглушение оригинала можно регулировать уровнем громкости перевода, к примеру... И к тому же, если человек смотрит фильм с переводом, ему вряд ли крайне необходимо слушать - что в оригинале говорят... Можно по желанию делать секундное запаздывание перевода, но это уже по желанию... |
||
|
№5 Отправлено: 19.02.2008 - 13:13
|
||||||||||||||||||||
милый полуночный глюк Группа: Аксакалы Регистрация: 15.12.2005 Сообщений: 8683 Обитает: ![]() Последний раз был: 23.08.2015 - 19:45 ![]() ![]() |
Stalk, вообще-то при просмотре хотят и голос пктера слышать, его интонации. Не надо лишать их этой возможности. Конечно при оживленном диалоге так не получится, но стремиться к этому нужно.
Если фразы не очень длинная и с паузами, вполне возможно. "Бриллиантовую руку" помнишь? Примерно так. ![]() -------------------- Если хотите узнать глубину души человека, то плюньте ему в душу и считайте до тех пор, пока не получите по морде Лучше с умным потерять, чем с дураком найти (очень полезная народная мудрость). Скрыть подпись |
||||||||||||||||||||
|
№6 Отправлено: 19.02.2008 - 17:39
|
||
Перевожу и озвучиваю Группа: Модераторы Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 2599 Обитает: ![]() Последний раз был: позавчера в 07:49 ![]() |
lange97, судя по отзывам - народу по большей части оригинальный голос актёра не нужен. Им нужен русский перевод. Кроме того, при синхронном переводе оригинал наглухо редко глушится, при желании услышать можно. Ну а если интересует оригинальная дорога - всегда можно при релизе её оставить... и сабы положить для любителей... В "Бриллиантовой руке" перевод, по-моему, намеренно с запозданием идёт - там в псевдоиностранщине тоже комедийные моменты присутствуют... |
||
|
№7 Отправлено: 19.02.2008 - 19:41
|
||
милый полуночный глюк Группа: Аксакалы Регистрация: 15.12.2005 Сообщений: 8683 Обитает: ![]() Последний раз был: 23.08.2015 - 19:45 ![]() ![]() |
Stalk, ну да, народ только от голоса переводчика тащится. ![]() ![]() -------------------- Если хотите узнать глубину души человека, то плюньте ему в душу и считайте до тех пор, пока не получите по морде Лучше с умным потерять, чем с дураком найти (очень полезная народная мудрость). Скрыть подпись |
||
|
№8 Отправлено: 19.02.2008 - 19:45
|
||
Перевожу и озвучиваю Группа: Модераторы Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 2599 Обитает: ![]() Последний раз был: позавчера в 07:49 ![]() |
lange97, народу по большей части нужен озвученный текст перевода. Доля людей, которым важен голос переводчика или интонация оригинала в общей массе не так уж и велика... Согласен, что перевод не должен забивать оригинал, но и идти в рассинхронизации с действиями актёра он тоже не должен. |
||
|
№9 Отправлено: 19.02.2008 - 19:49
|
||
милый полуночный глюк Группа: Аксакалы Регистрация: 15.12.2005 Сообщений: 8683 Обитает: ![]() Последний раз был: 23.08.2015 - 19:45 ![]() ![]() |
Stalk, я ж пишу - "по мере возможности". Конечно, если длинный монолог или оживленный диалог, это невозможно. -------------------- Если хотите узнать глубину души человека, то плюньте ему в душу и считайте до тех пор, пока не получите по морде Лучше с умным потерять, чем с дураком найти (очень полезная народная мудрость). Скрыть подпись |
||
|
№10 Отправлено: 19.02.2008 - 19:52
|
||
Перевожу и озвучиваю Группа: Модераторы Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 2599 Обитает: ![]() Последний раз был: позавчера в 07:49 ![]() |
Ну я за сдвиг перевода относительно оригинала в спокойной фразе максимум на секунду... Иначе перевод, убежавший от действий актёра будет лишь раздражать. ИМХО. |
||
|
№11 Отправлено: 19.02.2008 - 20:06
|
||||||||||||||||||||
Сэнсэй в отставке Группа: Golden members Регистрация: 17.11.2005 Сообщений: 6522 Обитает: ![]() Последний раз был: 3.02.2017 - 04:06 ![]() ![]() |
Если нажать Save WAV, то VirtualDubMod сохраняет дорожку вместе с RIFF header'ом, то есть получается WAV-файл. А если нажать Demux, то сохраняется дорожка как есть (только поток, без заголовка) - и получится MP3 файл (или AC3). |
||||||||||||||||||||
|
№12 Отправлено: 19.02.2008 - 20:17
|
||
Перевожу и озвучиваю Группа: Модераторы Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 2599 Обитает: ![]() Последний раз был: позавчера в 07:49 ![]() |
konstantin68, спасибо, будем знать ![]() А в остальном поправок нет? |
||
|
№13 Отправлено: 19.02.2008 - 20:44
|
||||||||||||||||||||
Сэнсэй в отставке Группа: Golden members Регистрация: 17.11.2005 Сообщений: 6522 Обитает: ![]() Последний раз был: 3.02.2017 - 04:06 ![]() ![]() |
Ну, не считая таинственного маленького квадратика, который периодически наблюдается в тексте. ![]() |
||||||||||||||||||||
|
№14 Отправлено: 19.02.2008 - 23:15
|
||
Я такая вся разная, непостоянная такая вся! Группа: Форумчане Регистрация: 14.03.2006 Сообщений: 4537 Обитает: ![]() Последний раз был: 23.07.2018 - 06:24 ![]() ![]() |
Ну ещё про Envelope Folower написать можно было. Это такая фича Adobe Audition / Cool Edit, позволяющая приглушить оригинальную дорожку только в местах русских фраз, чтобы не делать её всю сильно тише перевода. ![]() -------------------- "Некоторые мои заявления столь парадоксальны, что возникает желание поспорить. Потом, когда я подробно объясняю свою позицию, собеседник продолжает спорить по инерции, передёргивает, придирается к грамотности и просто переходит на личности." Л.Джемиссон Скрыть подпись |
||
|
№15 Отправлено: 19.02.2008 - 23:50
|
||
Out Группа: Аксакалы Регистрация: 24.04.2007 Сообщений: 5525 Последний раз был: 12.01.2019 - 20:34 ![]() ![]() |
как это-не нужен голос актера? ![]() ![]() -------------------- Дорогие мои! Хорошие! Что сказать вам об этом ужаснейшем царстве мещанства, которое граничит с идиотизмом? Кроме фокстрота, здесь почти ничего нет. Здесь жрут и пьют, и опять фокстрот. Человека я пока еще не встречал и не знаю, где им пахнет. В страшной моде господин Доллар, на искусство начхать - самое высшее музик-холл... Пусть мы нищие, пусть у нас голод, холод и людоедство, зато у нас есть душа, которую здесь за ненадобностью сдали в аренду под смердяковщину. (С. А. Есенин) Скрыть подпись |
||
1 человек просматривает эту тему (1 гость) | ||
« Предыдущая тема | Озвучиваем сами | Следующая тема » |
![]() ![]() |
![]() ![]() |