Правила клуба · Журналы · Портал · Поиск · Участники · Галерея · Субтитры |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
5 страниц ![]() |
![]() |
![]() |
Подписка на тему | Добавить в закладки | Сообщить другу | Версия для печати |
|
№1 Отправлено: 2.03.2010 - 17:47
|
||
Живёт здесь Группа: Аксакалы Регистрация: 17.09.2006 Сообщений: 4463 Последний раз был: 29.11.2019 - 19:15 ![]() ![]() |
Перед тем, как вы сдадите субтитры в архив, обратите, пожалуйста, внимание на минимальные правила, которые помогут вам сделать субтитры удобными для поиска и просмотра. Рекомендации к субтитрам, сдаваемым в архив (Подробнее см. тут.) Общие положения 1. Использование кириллицы в названии файлов недопустимо. Формат субтитров - [Название_фильма].rus.srt. Рекомендуемый редактор - Subtitle Workshop. 2. Несколько файлов субтитров на разных языках (напр., англ. и рус. яз.) к одному фильму сдаются одним архивом в формате [Название_фильма].rar. Соответствующий язык указывается в названии srt-файла. Например, для английского - [Название_фильма].eng.srt. 3. В графе "Русское название" после названия в скобках ставим год создания или выхода в свет видеоматериала. 4. Графа "Количество частей (файлов)" заполняется с учётом количества файлов (частей) видеоматериала, к которому сдаются субтитры в архив. Если видеоматериал (фильм, спектакль, и т.д.) состоит из одного файла, в этой графе ставим "1", если из двух файлов (частей), в графе пишем "2" и т.д. Файлы субтитров должны создаваться отдельно для каждого файла (части) видеоматериала. Субтитры на других языках (кроме русского) могут добавляться в архив, но в этой графе не учитываются. 5. В конце файла субтитров можно создать несколько дополнительных субтитров с указанием переводчика, проекта, кинофорума и всех тех, кто внёс значимый вклад в создание субтитров. 6. Субтитры должны быть лаконичны: чем быстрее зритель прочитает субтитр, тем больше у него будет времени сосредоточиться на картинке. Оформление текста 7. Рекомендуется ставить букву «ё» во всех случаях её употребления. 8. Субтитры не должны содержать более одного пробела подряд, пробелов перед знаками препинания (кроме тире) и лишних пустых строк. Если тире стоит в середине строки, перед ним и после него должны быть пробелы. Если тире стоит в начале или в конце строки, пробелы в начале и в конце строки не нужны. Многоточие состоит ровно из трёх точек, и пользоваться им следует только в тех случаях, где оно действительно необходимо (смысловая пауза). 9. В каждой строке - не более 40 знаков (знак - это буква, знак препинания, пробел). 10. В каждом субтитре - не более двух строк. Если вы не укладываетесь и вам кажется, что дальше сокращать перевод невозможно, разбейте субтитр на два (исправив разметку времени). 11. Относительно типа и размера шрифта доверьтесь установкам по умолчанию в программе создания субтитров (за образец берется программа Subtitle Workshop). 12. Разрыв предложения. Предложение может быть разбито на несколько субтитров. При этом в месте разрыва сохраняется знак препинания, при отсутствии знака препинания никаких специальных обозначений (многоточиями) не требуется. 13. Диалог в пределах одного субтитра: каждая реплика такого диалога начинается с новой строки и обозначается тире. Не забудьте пробел после тире. Избегайте объединения реплик разных персонажей в одной строке, лучше разбить субтитр на два. 14. Переход на новую строку. По возможности делаются смысловые переносы: фраза начинается с новой строки (при условии, что все строки субтитра будут более или менее сравнимой длины), не разрываются словосочетания, строка не заканчивается предлогом или союзом, частица остаётся с предыдущим словом. Переносы слов не допускаются. По возможности избегайте неровных строк, если субтитр не содержит диалога и если в его середине нет отчётливой паузы. При наличии паузы неровная строка, наоборот, рекомендуется. 15. Там, где разбиение не смысловое, нежелательны резкие переходы от длинной строки к короткой или наоборот (т.е. от примерно 20 знаков — к 40). В окружении длинных строк две короткие строки желательно объединять в одну. И наоборот, в окружении коротких строк длинная строка разбивается надвое. В целом 2 строки примерно по 20 знаков предпочтительнее одной строки в 40 знаков. 16. Допустимые способы выделений. Способы выделения должны быть едиными в пределах одного фильма: если все цитаты даются курсивом без кавычек, не следует оформлять одну из них кавычками без курсива.
Длительность субтитра 17. Минимальное время субтитра — не менее 700 миллисекунд для самых коротких фраз типа «Нет!» или «Ой!». Более длинные слова даются с минимальной длительностью 1000 миллисекунд. 18. Максимальное время субтитра -- 6000 миллисекунд. 19. Минимальный временной интервал между субтитрами - 1 миллисекунда. 20. Замечания и пожелания просьба высказывать в теме или направлять архивариусу (boralx). Это сообщение отредактировал boralx - 24.10.2011 - 20:09 |
||
|
№61 Отправлено: 5.03.2010 - 16:03
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Лекссианин Группа: Модераторы Регистрация: 11.03.2006 Сообщений: 24684 Обитает: ![]() Последний раз был: cегодня в 03:35 ![]() |
Так, Seandy, перестань, а то я закрою тему и снесу все, что после первого поста. Будут висеть чистые рекомендации.
Еще раз говорю, кто не хочет, не раздавайте!!! Не раздавайте. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
№62 Отправлено: 5.03.2010 - 16:08
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Живёт здесь Группа: Аксакалы Регистрация: 17.09.2006 Сообщений: 4463 Последний раз был: 29.11.2019 - 19:15 ![]() ![]() |
bankolya, спасибо, но закрывать, по-моему, пока не надо. Я-то серьезно никому не навязываю правила (требования), а прошу их соблюдать. Каждый пункт могу обосновать. Сегодня только принял трое субтитров с теми же пожеланиями. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
№63 Отправлено: 5.03.2010 - 16:23
|
||
****** Группа: Форумчане Регистрация: 11.10.2008 Сообщений: 2025 Обитает: ![]() Последний раз был: 14.07.2012 - 22:05 ------- ![]() ![]() |
Не так уж сильно дорожу своими шедеврами. |
||
|
№64 Отправлено: 5.03.2010 - 16:24
|
||
Лекссианин Группа: Модераторы Регистрация: 11.03.2006 Сообщений: 24684 Обитает: ![]() Последний раз был: cегодня в 03:35 ![]() |
Я предупреждал. Тема временно закрыта. |
||
|
№65 Отправлено: 9.03.2010 - 18:42
|
||
Лекссианин Группа: Модераторы Регистрация: 11.03.2006 Сообщений: 24684 Обитает: ![]() Последний раз был: cегодня в 03:35 ![]() |
Тема открыта. Просьба посты с неконструктивной критикой не оставлять. |
||
|
![]() |
||
Здесь я отдыхаю... Группа: Модераторы Регистрация: 8.08.2008 Сообщений: 3133 Обитает: ![]() Последний раз был: 2.12.2019 - 23:48 ![]() ![]() |
Хотел спросить, можно ли как-то субтитры делать крупнее, я их с расстояния 4-5 м от экрана телевизора уже не вижу. Есть ли какие установки? |
||
|
№67 Отправлено: 17.03.2010 - 17:10
|
||
Живёт здесь Группа: Аксакалы Регистрация: 17.09.2006 Сообщений: 4463 Последний раз был: 29.11.2019 - 19:15 ![]() ![]() |
shachter58, размер субтитров на экране можно регулировать индивидуально в настройках плеера. Например, если вы проигрываете фильм VLC Media Player, надо зайти в "Инструменты" --> "Настройки" (Preferences), или комбинация клавиш "Ctrl+P", --> "Субтитры и индикация" --> "Размер шрифта" и выбрать желаемую опцию. В каждом проигрывателе свои нюансы настройки. |
||
|
№68 Отправлено: 17.03.2010 - 20:09
|
||
. Группа: Аксакалы Регистрация: 17.12.2005 Сообщений: 19513 Обитает: ![]() Последний раз был: 1.11.2012 - 18:11 ![]() ![]() |
shachter58, если вы смотрите фильм при помощи "железного" плеера, а не компа, то всё зависит от плеера - некоторые (я встречал таких мало) позволяют изменять размер шрифта, но чаще всего - нет, увы ![]() правда, изредка встречаются "железные" плееры, которые понимают тэги в сабах - тогда при их помощи можно изменить размер, но надо найти описание подходящих тэгов |
||
|
№69 Отправлено: 24.03.2010 - 00:00
|
||
Матерый пилсудчик Группа: Аксакалы Регистрация: 20.11.2008 Сообщений: 1960 Обитает: ![]() Последний раз был: вчера в 20:02 ![]() ![]() |
Я тоже стараюсь максимально перевести весь текст. Разумеется, потом приходится фразы сокращать, если они не укладываются в две строчки. Выкидывать какие-то отдельные слова или заменять на более короткие. Но это не существенно. Главное, что в диалогах нет пропусков. |
||
|
№70 Отправлено: 20.04.2010 - 23:59
|
||
Живёт здесь Группа: Аксакалы Регистрация: 17.09.2006 Сообщений: 4463 Последний раз был: 29.11.2019 - 19:15 ![]() ![]() |
Исправил название темы. |
||
1 человек просматривает эту тему (1 гость) | ||
« Предыдущая тема | Переводим сами | Следующая тема » |
![]() ![]() |
![]() ![]() |