Заходят многие - остаются лучшие!
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) Выслать повторно письмо для активации
Вход
Ваше имя Пароль Забыли пароль?
Запомнить Вас?
Войти скрытым?



Новые сообщения раздела  

5 страниц V  1 2 3 > »   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению )

 Пожелания и подсказки для тех, кто сдаёт субтитры в архив, Проверим субтитры еще раз, прежде чем их сдать
boralx
№1 Отправлено: 2.03.2010 - 17:47


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
17.08.2020 - 07:38




Перед тем, как вы сдадите субтитры в архив, обратите, пожалуйста, внимание на минимальные правила, которые помогут вам сделать субтитры удобными для поиска и просмотра.

Рекомендации к субтитрам, сдаваемым в архив

(Подробнее см. тут.)

Общие положения
1. Использование кириллицы в названии файлов недопустимо. Формат субтитров - [Название_фильма].rus.srt. Рекомендуемый редактор - Subtitle Workshop.
2. Несколько файлов субтитров на разных языках (напр., англ. и рус. яз.) к одному фильму сдаются одним архивом в формате [Название_фильма].rar. Соответствующий язык указывается в названии srt-файла. Например, для английского - [Название_фильма].eng.srt.
3. В графе "Русское название" после названия в скобках ставим год создания или выхода в свет видеоматериала.
4. Графа "Количество частей (файлов)" заполняется с учётом количества файлов (частей) видеоматериала, к которому сдаются субтитры в архив. Если видеоматериал (фильм, спектакль, и т.д.) состоит из одного файла, в этой графе ставим "1", если из двух файлов (частей), в графе пишем "2" и т.д. Файлы субтитров должны создаваться отдельно для каждого файла (части) видеоматериала. Субтитры на других языках (кроме русского) могут добавляться в архив, но в этой графе не учитываются.
5. В конце файла субтитров можно создать несколько дополнительных субтитров с указанием переводчика, проекта, кинофорума и всех тех, кто внёс значимый вклад в создание субтитров.
6. Субтитры должны быть лаконичны: чем быстрее зритель прочитает субтитр, тем больше у него будет времени сосредоточиться на картинке.

Оформление текста
7. Рекомендуется ставить букву «ё» во всех случаях её употребления.
8. Субтитры не должны содержать более одного пробела подряд, пробелов перед знаками препинания (кроме тире) и лишних пустых строк. Если тире стоит в середине строки, перед ним и после него должны быть пробелы. Если тире стоит в начале или в конце строки, пробелы в начале и в конце строки не нужны. Многоточие состоит ровно из трёх точек, и пользоваться им следует только в тех случаях, где оно действительно необходимо (смысловая пауза).
9. В каждой строке - не более 40 знаков (знак - это буква, знак препинания, пробел).
10. В каждом субтитре - не более двух строк. Если вы не укладываетесь и вам кажется, что дальше сокращать перевод невозможно, разбейте субтитр на два (исправив разметку времени).
11. Относительно типа и размера шрифта доверьтесь установкам по умолчанию в программе создания субтитров (за образец берется программа Subtitle Workshop).
12. Разрыв предложения. Предложение может быть разбито на несколько субтитров. При этом в месте разрыва сохраняется знак препинания, при отсутствии знака препинания никаких специальных обозначений (многоточиями) не требуется.
13. Диалог в пределах одного субтитра: каждая реплика такого диалога начинается с новой строки и обозначается тире. Не забудьте пробел после тире. Избегайте объединения реплик разных персонажей в одной строке, лучше разбить субтитр на два.
14. Переход на новую строку. По возможности делаются смысловые переносы: фраза начинается с новой строки (при условии, что все строки субтитра будут более или менее сравнимой длины), не разрываются словосочетания, строка не заканчивается предлогом или союзом, частица остаётся с предыдущим словом. Переносы слов не допускаются.
По возможности избегайте неровных строк, если субтитр не содержит диалога и если в его середине нет отчётливой паузы. При наличии паузы неровная строка, наоборот, рекомендуется.
15. Там, где разбиение не смысловое, нежелательны резкие переходы от длинной строки к короткой или наоборот (т.е. от примерно 20 знаков — к 40). В окружении длинных строк две короткие строки желательно объединять в одну. И наоборот, в окружении коротких строк длинная строка разбивается надвое. В целом 2 строки примерно по 20 знаков предпочтительнее одной строки в 40 знаков.
16. Допустимые способы выделений. Способы выделения должны быть едиными в пределах одного фильма: если все цитаты даются курсивом без кавычек, не следует оформлять одну из них кавычками без курсива.
  • < i > — тэг для курсивного начертания (закрывать не нужно).
  • ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ.
  • Р а з р я д к а.
  • «Кавычки» (“кавычки”, "кавычки").
  • [Квадратные скобки.] Не используйте косые, ломаные, круглые скобки: // <> ().
  • Нескольких способов выделения в сочетании (например, разрядка и пропись, курсив и квадратные скобки).
Таким образом можно оформить название фильма, титры, даты, афиши, вывески, письма, надписи, примечания, слова песен и т.п.

Длительность субтитра
17. Минимальное время субтитра — не менее 700 миллисекунд для самых коротких фраз типа «Нет!» или «Ой!». Более длинные слова даются с минимальной длительностью 1000 миллисекунд.
18. Максимальное время субтитра -- 6000 миллисекунд.
19. Минимальный временной интервал между субтитрами - 1 миллисекунда.

20. Замечания и пожелания просьба высказывать в теме или направлять архивариусу (boralx).


Это сообщение отредактировал boralx - 24.10.2011 - 20:09
Top
lange97
№2 Отправлено: 2.03.2010 - 18:43


милый полуночный глюк

Группа: Аксакалы
Регистрация: 15.12.2005
Сообщений: 8679
Обитает:
Последний раз был:
23.08.2015 - 19:45




Цитата
boralx @ 2.03.2010 - 18:47
При сдаче в архив субтитры, выполненные как один файл, должны регистрироваться как 1 CD независимо от фактического объема видеофайла в байтах

Поскольку 1 CD - это и есть единица объема видеофайла, тогда непонятно, зачем вообще ее в таблице упоминать. Тем более, это сейчас неактуально, рипы часто делят как хотят. Лучше заменить на "Количество частей (файлов)"
Требования эти тут затеряются, нужен линк на них со страницы загрузки субов.
И еще, неясно с полем "За корректировку субтитров"
Цитата
6. За корректировку субтитров. Под "корректировкой" понимается корректорская и редакторская работа с субтитрами, а также подгонка тайминга. Если Вы что-то меняли и вносили в субтитры, вписываете себя в поле Корректировка субтитров.

Если субы не набивались с нуля, а вытащены с двд субрипом, это не оплачивается никак или тоже можно проставлять?


--------------------
Если хотите узнать глубину души человека, то плюньте ему в душу и считайте до тех пор, пока не получите по морде
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти (очень полезная народная мудрость).

Скрыть подпись
Top
boralx
№3 Отправлено: 2.03.2010 - 20:19


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
17.08.2020 - 07:38




Цитата
lange97 @ 2.03.2010 - 21:43
Поскольку 1 CD - это и есть единица объема видеофайла, тогда непонятно, зачем вообще ее в таблице упоминать. Тем более, это сейчас неактуально, рипы часто делят как хотят. Лучше заменить на "Количество частей (файлов)"

Согласен. Технически я не могу изменить этот параметр (думаем над этим), поэтому и пришлось "наворотить" столько объяснений в п. 3.
Цитата
Требования эти тут затеряются, нужен линк на них со страницы загрузки субов.

Эти требования будут обязательно в архиве субтитров, сейчас пока по "причинческим технинам" это сделать невозможно.
Цитата
И еще, неясно с полем "За корректировку субтитров"
Цитата
6. За корректировку субтитров. Под "корректировкой" понимается корректорская и редакторская работа с субтитрами, а также подгонка тайминга. Если Вы что-то меняли и вносили в субтитры, вписываете себя в поле Корректировка субтитров.

Если субы не набивались с нуля, а вытащены с двд субрипом, это не оплачивается никак или тоже можно проставлять?

Это вообще не моя епархия, но мое мнение такое: даже "вытащенные" сабы при локализации/переводе надо корректировать, менять тайминг, разбивать/добавлять сабы (название фильма, роли и исполнители, надписи и т.д.); следовательно, надо этих людей указывать в раздаче да и в титрах тоже, а почему нет?
Top
lange97
№4 Отправлено: 3.03.2010 - 12:11


милый полуночный глюк

Группа: Аксакалы
Регистрация: 15.12.2005
Сообщений: 8679
Обитает:
Последний раз был:
23.08.2015 - 19:45




Цитата
boralx @ 2.03.2010 - 21:19
Согласен. Технически я не могу изменить этот параметр (думаем над этим), поэтому и пришлось "наворотить" столько объяснений в п. 3.

boralx, я писал не о изменении параметра, а об изменении текста.
Цитата
boralx @ 2.03.2010 - 21:19
Эти требования будут обязательно в архиве субтитров, сейчас пока по "причинческим технинам" это сделать невозможно.

Добавить в таблицу с сылками сюда линк на эти требования - невозможно? Это что - шутка? wow.gif


--------------------
Если хотите узнать глубину души человека, то плюньте ему в душу и считайте до тех пор, пока не получите по морде
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти (очень полезная народная мудрость).

Скрыть подпись
Top
boralx
№5 Отправлено: 3.03.2010 - 14:29


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
17.08.2020 - 07:38




Цитата
lange97 @ 3.03.2010 - 15:11

boralx, я писал не о изменении параметра, а об изменении текста.

lange97, и я писал об изменении текста.
Цитата
Добавить в таблицу с сылками сюда линк на эти требования - невозможно? Это что - шутка?  wow.gif

Нет, это не шутка.
Top
Seandy
№6 Отправлено: 3.03.2010 - 15:08


******

Группа: Форумчане
Регистрация: 11.10.2008
Сообщений: 2025
Обитает:
Последний раз был:
14.07.2012 - 22:05
-------




Цитата
1. Формат субтитров - [Название_фильма].rus.srt.

При введении в название субтитров .rus, субтитры не будут автоматически подключаться при просмотре фильма.


Цитата
9. В каждом субтитре - не более двух строк. Если вы не укладываетесь и вам кажется, что дальше сокращать перевод невозможно, разбейте субтитр на два (исправив разметку времени).

Часто это совершенно невозможно - уложить субтитры в две строки.
Или только если сокращать текст - но стОит ли сокращать?.

Добавлено в 15:10

boralx, если вы будете настаивать на строгом выполнении всех этих правил, многие предпочтут просто не сдавать субтитры в Архив.


Это сообщение отредактировал Seandy - 3.03.2010 - 15:11
Top
Urasiko
№7 Отправлено: 3.03.2010 - 15:38


Живёт сам по себе. В советах не нуждается.

Группа: R.I.P.
Регистрация: 30.03.2008
Сообщений: 2459
Обитает:
Последний раз был:
8.06.2013 - 10:43
Навеки в ваших сердцах...




Не то, что сдавать в архив. Раздавать то нет желания. Несмотря на то, что есть несколько переведённых редких отличных фильмов.
Top
bankolya
№8 Отправлено: 3.03.2010 - 15:47


Лекссианин

Группа: Модераторы
Регистрация: 11.03.2006
Сообщений: 24949
Обитает:
Последний раз был:
17.03.2023 - 15:42




Цитата
Seandy @ 3.03.2010 - 18:08
При введении в название субтитров .rus, субтитры не будут автоматически подключаться при просмотре фильма.


Назовите фильм так же, как субтитры, и они будут подключаться. Переименуйте субтитры, после того, как скачали из архива, так же, как фильм, и они будут подключаться.

Цитата
Seandy @ 3.03.2010 - 18:08
Часто это совершенно невозможно - уложить субтитры в две строки.
Или только если сокращать текст - но стОит ли сокращать?.

Разбивайте более длинные субтитры на два, на три субтитра. Это не так сложно.

Цитата
Seandy @ 3.03.2010 - 18:08
boralx, если вы будете настаивать на строгом выполнении всех этих правил, многие предпочтут просто не сдавать субтитры в Архив.

А многие ли их сейчас туда сдают?

Цитата
Urasiko @ 3.03.2010 - 18:38
Не то, что сдавать в архив. Раздавать то нет желания.

Не раздавай, никто не принуждает, зачем только об этом говорить, непонятно.


--------------------
В этом безумном мире возможно всё!

Мои проекты
Весь Lexx!
Легенды о животных

Скрыть подпись
Top
Urasiko
№9 Отправлено: 3.03.2010 - 16:07


Живёт сам по себе. В советах не нуждается.

Группа: R.I.P.
Регистрация: 30.03.2008
Сообщений: 2459
Обитает:
Последний раз был:
8.06.2013 - 10:43
Навеки в ваших сердцах...




bankolya, для информации, что есть переводы фильмов;
- Алиса в стране Кислоты,
- Чёрная роза (1964),
- Неаполитанская карусель (1954),
- Граф Макс (1957)
З.Ы. И, что я их под стандарт подводить не буду а, соответственно, и раздавать.


Это сообщение отредактировал Urasiko - 3.03.2010 - 16:15
Top
renege79
№10 Отправлено: 3.03.2010 - 17:16


Out

Группа: Аксакалы
Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 5524
Последний раз был:
16.04.2021 - 12:53




Требование о двух строчках - суровое, имхо. Этим просто некому заниматься в большинстве случаев. Поскольку автоматически это, насколько я знаю, сделать нельзя, а делать такое вручную... Переводчик не обязан вникать в технологию создания субтитров, его дело - исключительно перевод. А юзеров, специализирующихся именно на создании субтитров, я не знаю. То есть, получается, что: я нахожу фильм для перевода, я прошу человека его перевести, потом я его озвучиваю. Переводчик собственно субами не занимается, я такого желания тоже не имею. В итоге - я просто не буду их сдавать в базу. Страдают в этом случае слабослышащие люди, а также те, кто любит смотреть фильм с оригинальной дорожкой. Добавить к этому, что далеко не все железки вообще "ловят" субы (а именно нечитаемостью "третьей строки" на ТВ аргументируется данное предложение), и можно делать вывод - данная рекомендация принесет больше вреда, чем пользы.


--------------------
Дорогие мои! Хорошие! Что сказать вам об этом ужаснейшем царстве мещанства, которое граничит с идиотизмом? Кроме фокстрота, здесь почти ничего нет. Здесь жрут и пьют, и опять фокстрот. Человека я пока еще не встречал и не знаю, где им пахнет. В страшной моде господин Доллар, на искусство начхать - самое высшее музик-холл...
Пусть мы нищие, пусть у нас голод, холод и людоедство, зато у нас есть душа, которую здесь за ненадобностью сдали в аренду под смердяковщину. (С. А. Есенин)

Скрыть подпись
Top
boralx
№11 Отправлено: 3.03.2010 - 17:23


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
17.08.2020 - 07:38




Цитата
Seandy @ 3.03.2010 - 18:08
При введении  в название субтитров .rus, субтитры не будут автоматически подключаться при просмотре фильма.

Seandy, субтитры будут подключаться с этим суффиксом, если в плеере выставлен по умолчанию русский язык для субтитров. Если по умолчанию будет стоять англ. яз., то включатся английские субтитры. Суффикс .rus. в названии нужен для архива, чтобы знать, на каком языке данный файл субтитров. Самый простой вариант подключения субтитров предложил bankolya.

Цитата
Часто это совершенно невозможно - уложить субтитры в две строки. Или только если сокращать текст - но стОит ли сокращать?.

НЕ ВЕРЮ! Текст в субтитрах всегда сокращен. И никакой сложности здесь нет. А если сложно, поможем.
Цитата
boralx,  если вы будете настаивать на строгом выполнении всех этих правил, многие предпочтут просто не сдавать субтитры в Архив.

Seandy, я настаиваю только на лимонных корочках, Вы же знаете. Я еще ни одного субтитра не завернул мимо архива, и, надеюсь, этого не случится.
Top
boralx
№12 Отправлено: 3.03.2010 - 17:31


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
17.08.2020 - 07:38




Цитата
Urasiko @ 3.03.2010 - 18:38
Не то, что сдавать в архив. Раздавать то нет желания. Несмотря на то, что есть несколько переведённых редких отличных фильмов.

Urasiko, субтитры у нас на форуме делают многие. И это очень хорошо. И при этом люди, которые их делают, часто задаются вопросом "А как мне лучше переложить переведенный текст на субтитры?" и не находят ответа. Вот эти "Требования" и дают ответы на такие вопросы. Слово "требование" Вы можете читать как "пожелания" и "подсказки" для тех, кто привык всё делать как следует. Если Вам трудно, я или кто-то еще всегда Вам поможем. Удачи в раздачах!
Top
renege79
№13 Отправлено: 3.03.2010 - 17:44


Out

Группа: Аксакалы
Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 5524
Последний раз был:
16.04.2021 - 12:53




Борис, ты отделяешь понятия "перевод" и "субтитры", тогда как для меня, скажем, это, в общем-то, синонимы=) Зачастую я сдаю именно тот вариант, что получил от переводчика и по которому начитывал. Иногда субы содержат комментарии, необходимые мне для озвучки - их я удаляю. И это - максимум, что я делаю.


--------------------
Дорогие мои! Хорошие! Что сказать вам об этом ужаснейшем царстве мещанства, которое граничит с идиотизмом? Кроме фокстрота, здесь почти ничего нет. Здесь жрут и пьют, и опять фокстрот. Человека я пока еще не встречал и не знаю, где им пахнет. В страшной моде господин Доллар, на искусство начхать - самое высшее музик-холл...
Пусть мы нищие, пусть у нас голод, холод и людоедство, зато у нас есть душа, которую здесь за ненадобностью сдали в аренду под смердяковщину. (С. А. Есенин)

Скрыть подпись
Top
boralx
№14 Отправлено: 3.03.2010 - 17:46


Живёт здесь

Группа: Аксакалы
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 4463
Последний раз был:
17.08.2020 - 07:38




lehachuev, требование про две строки не я придумал. Субтитр надо успеть прочесть, и увидеть, что в кадре, тоже не помешает. Плюс технические ограничения: не все железные плееры "видят" три строки, а режут их, делая субтитр бессмысленным. Зачем такие субтитры?
О плеерах, которые не читают внешние субтитры, мы здесь говорить вообще не будем, они к нам отношения не имеют.
Вот я, например, слабо слышащий или глухой и смотрю фильм с субтитрами, которые не успеваю прочесть или которые обрываются на интересном месте без продолжения. Какие у меня эмоции от просмотра? Я разобью плеер, растопчу диск и возненавижу фильм! Я скажу всем, что я думаю про создателя субтитров. И из этого источника я уже никогда не возьму ни фильм, ни субтитры к нему.
Плохие субтитры, конечно, лучше в базу не сдавать, а лучше попробовать сделать их как следует, раз уж взялся. А помощники в этом деле найдутся.
Top
Seandy
№15 Отправлено: 3.03.2010 - 17:48


******

Группа: Форумчане
Регистрация: 11.10.2008
Сообщений: 2025
Обитает:
Последний раз был:
14.07.2012 - 22:05
-------




Цитата
Цитата
Часто это совершенно невозможно - уложить субтитры в две строки. Или только если сокращать текст - но стОит ли сокращать?

НЕ ВЕРЮ! Текст в субтитрах всегда сокращен. И никакой сложности здесь нет. А если сложно, поможем.

Спасибо, но остаюсь при своём мнении, что главное, это качество перевода и по возможности в полном объёме.
Это похоже на требование к рипу на некоторых форумах, где самое главное - его размер, кратный 700 Мб.

Цитата
Переименуйте субтитры, после того, как скачали из архива...

Цитата
если в плеере выставлен по умолчанию...

Очень многие вообще не понимают, что делать со скаченными субтитрами и могут ими пользоваться только если они автоматически подключаются.
Top
1 человек просматривает эту тему (1 гость)
« Предыдущая тема | Переводим сами | Следующая тема »

5 страниц V  1 2 3 > » 

 



[Script Execution time: 0,0440]   [20 queries used]   [GZIP enabled]